1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi. | 1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. |
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite. | 2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, |
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique. | 3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. |
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps. | 4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te |
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet. | 5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. |
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix. | 6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. |
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge. | 7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. |
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux. | 8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. |
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles. | 9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. |
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste. | 10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. |
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas. | 11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. |
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence. | 12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. |
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits. | 13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. |
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur. | 14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. |
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale. | 15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière. | 16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. |
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses. | 17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. |
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte. | 18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). |
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes. | 19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. |
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres. | 20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. |
21 Ne te fie pas au chemin uni | 21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. |
22 et méfie-toi de tes enfants. | 22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, |
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements. | 23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. |
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage. | 24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. |
| 25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. |
| 26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. |
| 27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. |
| 28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. |