Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi.1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro.
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite.2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare,
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique.3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione.
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps.4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet.5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare.
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix.6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza.
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge.7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux.8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino.
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles.9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia.
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste.10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione.
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas.11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta.
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence.12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando.
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits.13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto.
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia.
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale.15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza.
16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière.16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe.
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses.17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni.
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte.18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua).
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei.
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres.20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume.
21 Ne te fie pas au chemin uni21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza.
22 et méfie-toi de tes enfants.22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore,
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements.23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà.
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage.24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai.
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo.
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari.
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti.
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae.