1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. | 1 ¡Feliz el marido de una buena esposa: se duplicará el número de sus días! |
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. | 2 La mujer hacendosa es la alegría de su marido y él vivirá en paz hasta el último de sus días. |
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: | 3 Una buena esposa es una gran fortuna, reservada en suerte a los que temen al Señor: |
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. | 4 sea rico o pobre, su corazón será dichoso y su rostro estará radiante en todo momento. |
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; | 5 Hay tres cosas que me inspiran temor, y por la cuarta imploro misericordia: ciudad dividida, multitud amotinada y falsa acusación son más penosas que la muerte. |
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. | 6 Pero pesadumbre y duelo es la mujer celosa de su rival, y en todo está presente el flagelo de la lengua. |
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. | 7 Un yugo mal ajustado es una mala mujer: tratar de sujetarla es agarrar un escorpión. |
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. | 8 Una mujer bebedora provoca indignación: ella no podrá ocultar si ignominia. |
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. | 9 en el descaro de la mirada y en sus pupilas se reconoce la procacidad de una mujer. |
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. | 10 Redobla la guardia ante una joven atrevida, no sea que descubra una ocasión se aproveche. |
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. | 11 Cuídate de las miradas provocativas y no te sorprendas si te incitan al mal. |
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. | 12 Ella abre la boca como un viajero sediento y bebe toda el agua que se le ofrece; se sienta ante cualquier estaca y abre su aljaba a todas las flechas. |
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. | 13 La gracia de una mujer deleita a su marido y su buen juicio lo llena de vigor. |
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. | 14 Una mujer discreta es un don del Señor y no tiene precio la esposa bien educada. |
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. | 15 Una mujer pudorosa es la mayor de las gracias y no hay escala para medir a la que es dueña de sí misma. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. | 16 Como el sol que se eleva por las alturas del Señor, así es el encanto de la buena esposa es una casa ordenada. |
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. | 17 Como una lámpara que brilla sobre el candelabro sagrado, así es la belleza del rostro sobre un cuerpo esbelto. |
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. | 18 Columnas de oro sobre un zócalo de plata son las piernas hermosas sobres talones firmes. |
| |
| |