1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Chi teme il Signore farà tutto questo, e chi possiede la legge ha la sapienza. |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 Questa gli andrà incontro come madre, l'attenderà come vergine sposa, |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 lo nutrirà col pane della comprensione, lo disseterà con l'acqua dell'intelligenza. |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 Ad essa si appoggerà e non vacillerà, in essa confiderà e non sarà deluso. |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 Essa l'esalterà tra i suoi vicini, gli aprirà la bocca in mezzo all'assemblea. |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 Egli troverà letizia e corona d'allegrezza, avrà in eredità un nome duraturo. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Gli stolti non la raggiungeranno, i peccatori non la vedranno. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 E' lontana dall'arroganza, i bugiardi non la ricorderanno. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 La lode non s'addice in bocca al peccatore, perché non gli è stata destinata dal Signore. |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 La lode, infatti, suppone la sapienza, ed è il Signore che la concede. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Non dire: "Ho peccato per opera del Signore", perché egli non fa quello che odia. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Non dire: "Lui mi ha sedotto", perché non gli serve l'uomo peccatore. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Il Signore odia ogni abominio: esso non è amato da quanti lo temono. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 Egli ha fatto l'uomo dal principio e l'ha lasciato in balìa del suo consiglio. |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 Se vuoi, osserva i comandamenti, chi ha buona volontà pratica la fedeltà. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Egli ti ha messo davanti il fuoco e l'acqua: dove tu vuoi, stendi la mano. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Davanti all'uomo, la vita e la morte, quanto desidera gli viene dato. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 La sapienza del Signore è grande: forte in potenza, lui vede tutto. |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 I suoi occhi sopra quelli che lo temono, egli osserva tutta l'opera dell'uomo. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 A nessuno ha comandato l'empietà, a nessuno ha dato la facoltà di peccare. |