Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.