| 1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. | 1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. |
| 2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | 2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; |
| 3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. | 3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. |
| 4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! | 4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! |
| 5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | 5 Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. |
| 6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | 6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. |
| 7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: | 7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; |
| 8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. | 8 [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело! |
| 9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | 9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: |
| 10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? | 10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. |
| 11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? | 11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? |
| 12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | 12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. |
| 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | 13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; |
| 14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, | 14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. |
| 15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, | 15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. |
| 16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | 16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! |
| 17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. | |