SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Gdy z możnym do stołu usiądziesz, pilnie uważaj, co masz przed sobą;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 nóż sobie przyłóż do gardła, jeśli masz gardło żarłoczne.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Nie pożądaj jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 O bogactwo się nie ubiegaj i odstąp od twojej chytrości!
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Gdy utkwisz w nim wzrok - już go nie ma, bo skrzydła sobie przyprawi - jak orzeł, co odlatuje ku niebu.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Z nieżyczliwym człowiekiem nie ucztuj, nie pożądaj jego przysmaków;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 jak ktoś, kto dogadza apetytowi, tak samo i on [postępuje]. Jedz i pij! - mówi do ciebie, a w sercu ci nie jest przychylny.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Zwrócisz spożyty kawałek, słów miłych użyjesz na próżno.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Nie mów do uszu głupiego, bo wzgardzi mądrością twej mowy.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Nie przesuwaj prastarej miedzy, na pole sierot nie wstępuj,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 bo mocny jest ich Obrońca, przeciw tobie ich sprawę obróci.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Do pouczeń serce swe nakłoń, do mądrych słów - swoje uszy!
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Karcenia chłopcu nie żałuj, gdy rózgą uderzysz - nie umrze.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Ty go uderzysz rózgą, a od Szeolu zachowasz mu duszę.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Synu, gdy mądre twe serce, i własne me serce się cieszy;
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 moje wnętrze także się weseli, gdy usta twe mówią, co słuszne.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz zabiega tylko o bojaźń Pańską:
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 gdyż przyszłe życie istnieje, nie zawiedzie cię twoja nadzieja.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Słuchaj, mój synu - bądź dobry, prostą drogą prowadź twe serce,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 nie bądź z tych, co winu hołdują lub mięsem się lubią obżerać;
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 bo pijak i żarłok jest w nędzy, ospałość chodzi w łachmanach.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Słuchaj ojca, który cię zrodził, i nie gardź twą matką, staruszką!
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Nie sprzedawaj - nabywaj prawdę, mądrość, karność, rozwagę!
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Raduje się ojciec prawego, kto zrodził mądrego, się cieszy;
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 niech się weselą twój ojciec i matka, twa rodzicielka niech będzie szczęśliwa.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Synu, daj mi swe serce, dróg moich niech strzegą twe oczy,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 bo dołem głębokim jest nierządnica, a ciasną studnią jest obca niewiasta,
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 czatuje jakby rozbójnik, pomnaża niewiernych w narodzie.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 U kogo " Ach! ", u kogo " Biada! ", u kogo swary, u kogo żale, u kogo rany bez powodu, u kogo oczy są mętne?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 U przesiadujących przy winie, u chodzących próbować amfory.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie [przez gardło]:
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 bo w końcu kąsa jak żmija, swój jad niby wąż wypuszcza;
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 twoje oczy dostrzegą rzeczy dziwne, a serce twe brednie wypowie.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Zdajesz się spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Obili mnie, nic nie poczułem, chłostali, nic nie wiedziałem. Kiedyż się zbudzę? Jeszcze nadal go pragnę...