Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Mejor es el pobre que camina en su integridad
que el de labios perversos y además necio.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Tampoco es bueno el afán cuando falta la ciencia,
el de pies precipitados se extravía.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La necedad del hombre pervierte su camino,
y luego en su corazón se irrita contra Yahveh.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 La riqueza multiplica los amigos,
pero el pobre de su amigo es separado.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras no escapará.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Son numerosos los que halagan al noble,
todos son amigos del hombre que da.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Los hermanos del pobre le odian todos,
¡cuánto más se alejarán de él los amigos!
Persigue palabras, pero no hay.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 El que adquiere cordura se ama a sí mismo,
el que sigue la prudencia, hallará la dicha.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras perecerá.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 No sienta bien al necio vivir en delicias,
y menos al siervo dominar a los príncipes.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 La prudencia del hombre domina su ira,
y su gloria es dejar pasar una ofensa.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Como rugido de león la indignación del rey,
su favor, como rocío sobre la hierba.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 El hijo necio, calamidad para su padre,
goteo sin fin las querellas de mujer.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Casa y fortuna se heredan de los padres,
mujer prudente viene de Yahveh.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pereza hunde en el sopor,
el alma indolente pasará hambre.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Quien guarda los mandatos se guarda a sí mismo,
quien desprecia sus caminos morirá.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Quien se apiada del débil, presta a Yahveh,
el cual le dará su recompensa.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Mientras hay esperanza corrige a tu hijo,
pero no te excites hasta hacerle morir.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 El iracundo carga con la multa;
pues si le perdonas, se la tendrás que aumentar.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Escucha el consejo, acoge la corrección,
para llegar, por fin, a ser sabio.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Muchos proyectos en el corazón del hombre,
pero sólo el plan de Yahveh se realiza.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Lo que se desea en un hombre es la bondad,
más vale un pobre que un mentiroso.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 El temor de Yahveh es para vida,
vive satisfecho sin ser visitado por el mal.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 El perezoso hunde la mano en el plato,
y no es capaz ni de llevarla a la boca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Golpea al arrogante y el simple se volverá sensato;
reprende al inteligente y alcanzará el saber.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 El que despoja a su padre y expulsa a su madre,
es hijo infamante y desvergonzado.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Deja ya, hijo, de escuchar la instrucción,
y de apartarte de las palabras de la ciencia.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 El testigo malvado se burla del derecho;
la boca de los malos devora iniquidad.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Los castigos están hechos para los arrogantes;
y los golpes para la espalda de los necios.