Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Iddio, delli Dei Signore, ha parlato; e chiamò la terra, da levante insino al ponente.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Da Sion è la bellezza del suo adornamento.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 Iddio verrà manifestamente; il nostro Iddio, e non tacerà. Nel suo cospetto arderà il fuoco; e intorno a lui sarà la forte tempesta.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Di sopra chiamò il cielo, e la terra a dividere il suo popolo.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Raunateli i suoi santi; i quali òrdinano il suo testamento sopra li sacrificii.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 E annunzieranno li cieli la sua giustizia; per che Iddio è giudice.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Popolo mio, odi, e parlerò; Israel, e a te testificherò; io sono Iddio, tuo Iddio.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Non ti riprenderò nelli tuoi sacrificii; ma gli tuoi sacrificii sempre sono nel mio cospetto.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Non torrò gli vitelli dalla tua casa, nè li becchi delle tue gregge.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 Per che mie sono tutte le bestie delle selve, gli animali de' monti e li bovi.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Ho conosciuti tutti gli uccelli del cielo; ed è meco la bellezza del campo.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Se avrò fame, non tel dirò; egli è mio tutto il mondo, e la sua plenitudine.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Mangerò io forse le carni de' tauri? ovver beverò il sangue de' becchi?
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 A Dio sacrifica il sacrificio di laude; e all'Altissimo rendi i tuoi voti.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 E nel dì della tribulazione appella me; e libererò te, e tu mi onorificherai.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Ma disse Iddio al peccatore: il per che racconti le mie giustizie, e per la tua bocca togli il mio testamento?
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Ma tu hai avuto in odio la disciplina; e hai gittato dopo te le mie parole.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Se vedevi il latrone, con lui correvi; e con gli adulteri ponevi la tua parte.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 La tua bocca ha abbondato di malizia; e la tua lingua ordinava gl' inganni.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Sedendo parlavi contra il tuo fratello, contra il figliuolo della tua madre ponevi scandalo; facesti queste cose, e ho taciuto.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Pensasti iniquamente, che sarò simile a te; te riprenderò, e ordinerò (me) contra la tua faccia.
22 Voi, che vi dimenticate Iddio, intendete queste cose; chè quando rapisca', non sia chi libera.
23 Onorificherà me il sacrificio della laude: e ivi è la (mia) via, che li dimostrerò nel Salvatore di Dio.