Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Kierownikowi chóru. Sługi Bożego, Dawida, który wypowiedział do Pana słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z mocy wszystkich jego nieprzyjaciół i z ręki Saula. |
| 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Rzekł wtedy: Miłuję Cię, Panie, Mocy moja, |
| 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! |
| 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Wzywam Pana, godnego chwały, i jestem wolny od moich nieprzyjaciół. |
| 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę; |
| 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. |
| 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga; usłyszał On mój głos ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. |
| 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia, posady gór się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. |
| 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od niego zapaliły się węgle. |
| 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Nagiął On niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. |
| 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. |
| 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Przywdział mrok niby zasłonę wokół siebie, jako okrycie ciemną wodę, gęste chmury. |
| 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. |
| 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Pan odezwał się z nieba grzmotem, to głos swój dał słyszeć Najwyższy, |
| 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 wypuścił swe strzały i rozproszył wrogów, cisnął błyskawice i zamęt wśród nich wprowadził. |
| 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Twej, Panie, i tchnienia wichru Twoich nozdrzy. |
| 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 On wyciąga [rękę] z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej; |
| 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. |
| 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest moją obroną, |
| 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 wyprowadza mnie na miejsce przestronne; ocala, bo mnie miłuje. |
| 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. |
| 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Strzegłem bowiem dróg Pańskich i nie odszedłem od mojego Boga, |
| 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 bo mam przed sobą wszystkie Jego przykazania i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, |
| 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się grzechu. |
| 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Pan mię nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk przed Jego oczyma. |
| 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Ty jesteś miłościwy dla miłościwego i względem nienagannego działasz nienagannie, |
| 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 względem czystego okazujesz się czystym, wobec przewrotnego jesteś przebiegły. |
| 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony a pognębiasz oczy wyniosłe. |
| 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni: Boże mój, oświecasz moje ciemności. |
| 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuje dzięki mojemu Bogu. |
| 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Bóg - Jego droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. |
| 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest Skałą prócz Boga naszego? |
| 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, |
| 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach, |
| 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. |
| 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia, i wspiera mnie Twoja prawica, a Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. |
| 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. |
| 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Ścigam mych wrogów i dopadam, a nie wracam, póki nie zginą. |
| 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Starłem ich, nie mogli się podnieść, upadli pod moje stopy. |
| 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Mocą mnie przepasujesz do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, |
| 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 zmuszasz wrogów moich do ucieczki, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. |
| 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Wołają - lecz nie ma wybawcy; do Pana - lecz im nie odpowiada. |
| 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. |
| 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. Służy mi lud, którego nie znałem. |
| 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 Są mi posłuszni na pierwsze wezwanie; cudzoziemcy mi schlebiają. |
| 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. |
| 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawca, |
| 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, |
| 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad moich wrogów i uwalnia od gwałtownika. |
| 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Przeto będę Cię, o Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. |
| 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki. |