SCRUTATIO

Martedi, 26 maggio 2026 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 Kierownikowi chóru. Sługi Bożego, Dawida, który wypowiedział do Pana słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z mocy wszystkich jego nieprzyjaciół i z ręki Saula.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 Rzekł wtedy: Miłuję Cię, Panie, Mocy moja,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono!
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Wzywam Pana, godnego chwały, i jestem wolny od moich nieprzyjaciół.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę;
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga; usłyszał On mój głos ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia, posady gór się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od niego zapaliły się węgle.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Nagiął On niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Przywdział mrok niby zasłonę wokół siebie, jako okrycie ciemną wodę, gęste chmury.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Pan odezwał się z nieba grzmotem, to głos swój dał słyszeć Najwyższy,
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 wypuścił swe strzały i rozproszył wrogów, cisnął błyskawice i zamęt wśród nich wprowadził.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Twej, Panie, i tchnienia wichru Twoich nozdrzy.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 On wyciąga [rękę] z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej;
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest moją obroną,
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 wyprowadza mnie na miejsce przestronne; ocala, bo mnie miłuje.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 Strzegłem bowiem dróg Pańskich i nie odszedłem od mojego Boga,
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 bo mam przed sobą wszystkie Jego przykazania i nie odrzucam od siebie Jego poleceń,
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się grzechu.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Pan mię nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk przed Jego oczyma.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Ty jesteś miłościwy dla miłościwego i względem nienagannego działasz nienagannie,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 względem czystego okazujesz się czystym, wobec przewrotnego jesteś przebiegły.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony a pognębiasz oczy wyniosłe.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni: Boże mój, oświecasz moje ciemności.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuje dzięki mojemu Bogu.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 Bóg - Jego droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest Skałą prócz Boga naszego?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia, i wspiera mnie Twoja prawica, a Twoja troskliwość czyni mnie wielkim.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Ścigam mych wrogów i dopadam, a nie wracam, póki nie zginą.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 Starłem ich, nie mogli się podnieść, upadli pod moje stopy.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Mocą mnie przepasujesz do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną,
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 zmuszasz wrogów moich do ucieczki, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Wołają - lecz nie ma wybawcy; do Pana - lecz im nie odpowiada.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. Służy mi lud, którego nie znałem.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 Są mi posłuszni na pierwsze wezwanie; cudzoziemcy mi schlebiają.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawca,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody,
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad moich wrogów i uwalnia od gwałtownika.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Przeto będę Cię, o Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki.