Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen, |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn. |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet. |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen! |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue. |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne. |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich! |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort. |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten! |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige. |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze! |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes. |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz. |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen. |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung! |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele. |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten. |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich. |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze. |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater. |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich! |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze! |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder. |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort! |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung! |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen. |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern! |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit. |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende. |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen. |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen. |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier! |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich! |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren. |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut. |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit! |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast. |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort. |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide. |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig. |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen. |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen. |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen. |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze. |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst. |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben. |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet. |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten. |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft. |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten. |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel. |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten. |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht. |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide. |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen. |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze! |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort. |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote. |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung. |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze! |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle. |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung. |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze. |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber. |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne. |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort. |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst. |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast. |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh. |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle. |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen. |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden. |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort. |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten? |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen. |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten? |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung. |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe! |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen. |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet. |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel. |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen. |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar. |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend. |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben. |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen. |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest. |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken. |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag. |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe. |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach. |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle. |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen. |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen. |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund. |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge. |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen. |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich! |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide! |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung. |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen. |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens. |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig. |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb. |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort. |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen. |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern! |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen. |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge. |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest. |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu. |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis! |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken. |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung. |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze! |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest. |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen. |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold. |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge. |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz. |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht. |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen. |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben. |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen! |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten. |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze! |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 (Zade) Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig. |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue. |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte. |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb. |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle. |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit. |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh. |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe. |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten. |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen. |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort. |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung. |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide! |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt. |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast. |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen. |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben! |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen. |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich! |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab. |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen. |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich! |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand. |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort. |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat. |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb. |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide. |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil. |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote. |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen. |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir. |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort! |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung! |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze. |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht. |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt. |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh. |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen. |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |