Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 119


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé!
1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist,
die leben nach der Weisung des Herrn.
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur,
2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen
und ihn suchen von ganzem Herzen,
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies!
3 die kein Unrecht tun
und auf seinen Wegen gehn.
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement.
4 Du hast deine Befehle gegeben,
damit man sie genau beachtet.
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés.
5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet,
deinen Gesetzen zu folgen!
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements.
6 Dann werde ich niemals scheitern,
wenn ich auf all deine Gebote schaue.
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements.
7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken,
wenn ich deine gerechten Urteile lerne.
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement.
8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen.
Lass mich doch niemals im Stich!
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole.
9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel?
Wenn er sich hält an dein Wort.
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements.
10 Ich suche dich von ganzem Herzen.
Lass mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi.
11 Ich berge deinen Spruch im Herzen,
damit ich gegen dich nicht sündige.
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés!
12 Gepriesen seist du, Herr.
Lehre mich deine Gesetze!
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche.
13 Mit meinen Lippen verkünde ich
alle Urteile deines Mundes.
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse.
14 Nach deinen Vorschriften zu leben
freut mich mehr als großer Besitz.
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins.
15 Ich will nachsinnen über deine Befehle
und auf deine Pfade schauen.
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole.
16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen,
dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist,
die leben nach der Weisung des Herrn.
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole.
17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben!
Dann will ich dein Wort befolgen.
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi.
18 Öffne mir die Augen
für das Wunderbare an deiner Weisung!
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
19 Ich bin nur Gast auf Erden.
Verbirg mir nicht deine Gebote!
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements.
20 In Sehnsucht nach deinem Urteil
verzehrt sich allezeit meine Seele.
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements.
21 Du drohst den Stolzen.
Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten.
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage.
22 Nimm von mir Schmach und Verachtung!
Denn was du vorschreibst, befolge ich.
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés.
23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten:
dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze.
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers.
24 Deine Vorschriften machen mich froh;
sie sind meine Berater.
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole.
25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden.
Durch dein Wort belebe mich!
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés.
26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich.
Lehre mich deine Gesetze!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles.
27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen,
dann will ich nachsinnen über deine Wunder.
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole.
28 Meine Seele zerfließt vor Kummer.
Richte mich auf durch dein Wort!
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi.
29 Halte mich fern vom Weg der Lüge;
begnade mich mit deiner Weisung!
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements.
30 Ich wählte den Weg der Wahrheit;
nach deinen Urteilen hab ich Verlangen.
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas.
31 Ich halte an deinen Vorschriften fest.
Herr, lass mich niemals scheitern!
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large.
32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote,
denn mein Herz machst du weit.
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense.
33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze!
Ich will ihn einhalten bis ans Ende.
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur.
34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge
und mich an sie halte aus ganzem Herzen.
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir.
35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote!
Ich habe an ihm Gefallen.
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain.
36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu,
doch nicht der Habgier!
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole.
37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen;
durch dein Wort belebe mich!
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne.
38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung,
die allen gilt, die dich fürchten und ehren.
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus.
39 Wende die Schande ab, vor der mir graut;
denn deine Entscheide sind gut.
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice.
40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen.
Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit!
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse!
41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab
und deine Hilfe, wie du es verheißen hast.
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole.
42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern;
denn ich vertraue auf dein Wort.
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements.
43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit!
Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide.
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais.
44 Ich will deiner Weisung beständig folgen,
auf immer und ewig.
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes.
45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn;
denn ich frage nach deinen Befehlen.
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte.
46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen
und mich nicht vor ihnen schämen.
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés.
47 An deinen Geboten habe ich meine Freude,
ich liebe sie von Herzen.
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite.
48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten;
nachsinnen will ich über deine Gesetze.
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir.
49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht,
durch das du mir Hoffnung gabst.
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie.
50 Das ist mein Trost im Elend:
Deine Verheißung spendet mir Leben.
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi.
51 Frech verhöhnen mich die Stolzen;
ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung.
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console.
52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit,
Herr, dann bin ich getröstet.
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi.
53 Zorn packt mich wegen der Frevler,
weil sie deine Weisung missachten.
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger.
54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze
im Haus meiner Pilgerschaft.
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi.
55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen;
ich will deine Weisung beachten.
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes.
56 Deine Befehle zu befolgen
ist das Glück, das mir zufiel.
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles.
57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr;
ich habe versprochen, dein Wort zu beachten.
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse!
58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen.
Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage.
59 Ich überdenke meine Wege,
zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte.
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements.
60 Ich eile und säume nicht,
deine Gebote zu halten.
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi.
61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln,
vergesse ich deine Weisung nicht.
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements,
62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen
wegen deiner gerechten Entscheide.
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes.
63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren,
und aller, die deine Befehle befolgen.
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés.
64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt.
Lehre mich deine Gesetze!
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole.
65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen,
o Herr, nach deinem Wort.
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements.
66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil!
Ich vertraue auf deine Gebote.
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse.
67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre;
nun aber halte ich mich an deine Verheißung.
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés.
68 Du bist gut und wirkst Gutes.
Lehre mich deine Gesetze!
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes.
69 Stolze verbreiten über mich Lügen,
ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle.
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices.
70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz,
ich aber ergötze mich an deiner Weisung.
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés.
71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut;
denn so lernte ich deine Gesetze.
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent.
72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb,
mehr als große Mengen von Gold und Silber.
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements.
73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt.
Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne.
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole.
74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen;
denn ich warte auf dein Wort.
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité.
75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind;
du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst.
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
76 Tröste mich in deiner Huld,
wie du es deinem Knecht verheißen hast.
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices.
77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe;
denn deine Weisung macht mich froh.
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes.
78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken!
Ich aber sinne nach über deine Befehle.
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage!
79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren
und die deine Vorschriften kennen.
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi.
80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen;
dann werde ich nicht zuschanden.
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole.
81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele;
ich warte auf dein Wort.
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé?
82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung,
sie fragen: Wann wirst du mich trösten?
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés.
83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse,
doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen.
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs?
84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht?
Wann wirst du meine Verfolger richten?
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi.
85 Stolze stellen mir Fallen,
sie handeln nicht nach deiner Weisung.
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute.
86 Zuverlässig sind all deine Gebote.
Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes.
87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt;
dennoch halte ich fest an deinen Befehlen.
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche.
88 In deiner großen Huld lass mich leben
und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet.
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux;
89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig,
es steht fest wie der Himmel.
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste;
90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht;
du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen.
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante.
91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute
und dir ist alles dienstbar.
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère.
92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude,
ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend.
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies.
93 Nie will ich deine Befehle vergessen;
denn durch sie schenkst du mir Leben.
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes.
94 Ich bin dein, errette mich!
Ich frage nach deinen Befehlen.
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage.
95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten;
doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest.
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement!
96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat;
doch dein Gebot kennt keine Schranken.
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite.
97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung;
ich sinne über sie nach den ganzen Tag.
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien.
98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde;
denn immer ist es mir nahe.
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite.
99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer;
denn über deine Vorschriften sinne ich nach.
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde.
100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten;
denn ich beachte deine Befehle.
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole.
101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück;
denn ich will dein Wort befolgen.
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes.
102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden,
du hast mich ja selbst unterwiesen.
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche!
103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung,
süßer als Honig für meinen Mund.
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge.
104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht,
darum hasse ich alle Pfade der Lüge.
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route.
105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte,
ein Licht für meine Pfade.
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements.
106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten:
Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen.
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole.
107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt.
Durch dein Wort belebe mich!
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements.
108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an
und lehre mich deine Entscheide!
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi.
109 Mein Leben ist ständig in Gefahr,
doch ich vergesse nie deine Weisung.
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes.
110 Frevler legen mir Schlingen,
aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen.
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur.
111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil;
denn sie sind die Freude meines Herzens.
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours.
112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen
bis ans Ende und ewig.
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi.
113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst,
doch dein Gesetz ist mir lieb.
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole.
114 Du bist mein Schutz und mein Schild,
ich warte auf dein Wort.
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu.
115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen!
Ich will die Gebote meines Gottes befolgen.
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente.
116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast.
Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern!
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche.
117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung;
immer will ich auf deine Gesetze schauen.
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul.
118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du;
denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge.
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage.
119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken,
darum liebe ich, was du gebietest.
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains.
120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib,
vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu.
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux.
121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist.
Gib mich meinen Bedrückern nicht preis!
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent.
122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes,
damit die Stolzen mich nicht unterdrücken.
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice.
123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe,
nach deiner gerechten Verheißung.
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés.
124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld
und lehre mich deine Gesetze!
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage.
125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht,
damit ich verstehe, was du gebietest.
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi.
126 Herr, es ist Zeit zu handeln;
man hat dein Gesetz gebrochen.
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
127 Darum liebe ich deine Gebote
mehr als Rotgold und Weißgold.
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge.
128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen;
ich hasse alle Pfade der Lüge.
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde.
129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert;
darum bewahrt sie mein Herz.
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent.
130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung,
den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht.
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements.
131 Weit öffne ich meinen Mund
und lechze nach deinen Geboten;
denn nach ihnen hab ich Verlangen.
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom.
132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig,
wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben.
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal.
133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast.
Lass kein Unrecht über mich herrschen!
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes.
134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen;
dann will ich deine Befehle halten.
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés.
135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht
und lehre mich deine Gesetze!
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi.
136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen,
weil man dein Gesetz nicht befolgt.
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements.
137 (Zade) Herr, du bist gerecht
und deine Entscheide sind richtig.
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité.
138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit
und in großer Treue.
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole.
139 Der Eifer für dich verzehrt mich;
denn meine Gegner vergessen deine Worte.
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit.
140 Deine Worte sind rein und lauter;
dein Knecht hat sie lieb.
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes.
141 Ich bin gering und verachtet,
doch ich vergesse nie deine Befehle.
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi.
142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit,
deine Weisung ist Wahrheit.
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices.
143 Mich trafen Not und Bedrängnis,
doch deine Gebote machen mich froh.
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai.
144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht.
Gib mir Einsicht, damit ich lebe.
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés.
145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen;
deine Gesetze will ich halten.
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage.
146 Ich rufe zu dir; errette mich,
dann will ich deinen Vorschriften folgen.
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole.
147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe;
ich warte auf dein Wort.
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse.
148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus;
denn ich sinne nach über deine Verheißung.
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld;
belebe mich, Herr, durch deine Entscheide!
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi.
150 Mir nähern sich tückische Verfolger;
sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt.
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements.
151 Doch du bist nahe, Herr,
und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé.
152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem,
dass du sie für ewig bestimmt hast.
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich;
denn ich habe deine Weisung nicht vergessen.
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi.
154 Verschaff mir Recht und erlöse mich;
nach deiner Weisung erhalte mein Leben!
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés.
155 Fern bleibt den Frevlern das Heil;
denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen.
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
156 Herr, groß ist dein Erbarmen;
durch deine Entscheide belebe mich!
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage.
157 Viele verfolgen und quälen mich,
doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab.
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse.
158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu,
weil sie dein Wort nicht befolgen.
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi.
159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe;
Herr, in deiner Huld belebe mich!
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements.
160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit,
deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand.
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole.
161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund,
doch mein Herz fürchtet nur dein Wort.
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin.
162 Ich freue mich über deine Verheißung
wie einer, der reiche Beute gemacht hat.
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime.
163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel,
doch deine Weisung habe ich lieb.
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements.
164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob
wegen deiner gerechten Entscheide.
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale.
165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle;
es trifft sie kein Unheil.
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis.
166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe
und befolge deine Gebote.
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement.
167 Meine Seele beachtet, was du gebietest,
und liebt es von Herzen.
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi.
168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen;
denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir.
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre.
169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen.
Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort!
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi.
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht.
Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung!
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés.
171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis;
denn du lehrst mich deine Gesetze.
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice.
172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen;
denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes.
173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen;
denn ich habe mir deine Befehle erwählt.
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices.
174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe
und deine Weisung macht mich froh.
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide!
175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann.
Deine Entscheidungen mögen mir helfen.
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements.
176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf.
Suche deinen Knecht!
Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.