Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Que lo digan los redimidos por el Señor, los que él rescató del poder del enemigo |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 y congregó de todas las regiones: del norte y del sur, del oriente y el occidente; |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 los que iban errantes por el desierto solitario, sin hallar el camino hacia un lugar habitable. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Estaban hambrientos, tenían sed y ya les faltaba el aliento; |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 pero en la angustia invocaron al Señor, y él los libró de sus tribulaciones: |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 los llevó por el camino recto, y así llegaron a un lugar habitable. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Den gracias al Señor por su misericordia y por sus maravillas en favor de los hombres, |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 porque él sació a los que sufrían sed y colmó de bienes a los hambrientos. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Estaban en tinieblas, entre sombras de muerte, encadenados y en la miseria, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 por haber desafiado las órdenes de Dios y despreciado el designio del Altísimo. |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 El los había agobiado con sufrimientos, sucumbían, y nadie los ayudaba; |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 pero en la angustia invocaron al Señor, y él los libró de sus tribulaciones: |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 los sacó de las tinieblas y las sombras, e hizo pedazos sus cadenas. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Den gracias al Señor por su misericordia y por sus maravillas en favor de los hombres, |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 porque él destrozó las puertas de bronce y quebró los cerrojos de hierro. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Estaban debilitados y oprimidos, a causa de sus rebeldías y sus culpas; |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 la comida les daba náuseas, y ya tocaban las puertas de la muerte. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Pero en la angustia invocaron al Señor, y él los libró de sus tribulaciones: |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 envió su palabra y los sanó, salvó sus vidas del sepulcro. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Den gracias al Señor por su misericordia y por sus maravillas en favor de los hombres: |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 ofrézcanle sacrificios de acción de gracias y proclamen con júbilo sus obras. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Los que viajaron en barco por el mar, para traficar por las aguas inmensas, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 contemplaron las obras del Señor, sus maravillas en el océano profundo. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 Con su palabra desató un vendaval, que encrespaba las olas del océano: |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 ellos subían hasta el cielo, bajaban al abismo, se sentían desfallecer por el mareo, |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 se tambaleaban dando tumbos como ebrios, y su pericia no les valía de nada. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Pero en la angustia invocaron al Señor, y él los libró de sus tribulaciones: |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 cambió el huracán en una brisa suave y se aplacaron las olas del mar; |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 entonces se alegraron de aquella calma, y el Señor los condujo al puerto deseado. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Den gracias al Señor por su misericordia y por sus maravillas en favor de los hombres: |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 aclámenlo en la asamblea del pueblo, alábenlo en el consejo de los ancianos. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 El hizo de los ríos un desierto y de los oasis, una tierra estéril; |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 transformó el suelo fértil en una salina, por la maldad de sus habitantes. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Convirtió el desierto en un lago, y la tierra reseca en un oasis: |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 allí puso a los hambrientos, y ellos fundaron una ciudad habitable. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 Sembraron campos y plantaron viñas, que produjeron frutos en las cosechas; |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 él los bendijo y se multiplicaron, y no dejó que les faltara el ganado. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Cuando eran pocos, y estaban abatidos por el peso de la desgracia y la aflicción, |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 el que cubre de vergüenza a los príncipes y los extravía por un desierto sin huellas, |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 levantó a los pobres de la miseria y multiplicó sus familias como rebaños. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 Que los justos lo vean y se alegren, y enmudezcan todos los malvados. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 El que es sabio, que retenga estas cosas y comprenda la misericordia del Señor. |