Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Señor, escucha mi oración y llegue a ti mi clamor; |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 no me ocultes tu rostro en el momento del peligro; inclina hacia mí tu oído, respóndeme pronto, cuando te invoco. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Porque mis días se disipan como el humo, y mis huesos arden como brasas; |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba, ¡y hasta me olvido de comer mi pan! |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Los huesos se me pegan a la piel, por la violencia de mis gemidos. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Me parezco a una lechuza del desierto, soy como el búho entre las ruinas; |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 estoy desvelado, y me lamento como un pájaro solitario en el tejado; |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 mis enemigos me insultan sin cesar, y enfurecidos, me cubren de imprecaciones. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Yo como ceniza en vez de pan y mezclo mi bebida con lágrimas, |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 a causa de tu indignación y tu furor, porque me alzaste en alto y me arrojaste. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Mis días son como sombras que se agrandan, y me voy secando como la hierba. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Pero tú, Señor, reinas para siempre, y tu Nombre permanece eternamente. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión, porque ya es hora de tenerle piedad, ya ha llegado el momento señalado: |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 tus servidores sienten amor por esas piedras y se compadecen de esas ruinas. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor, y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria: |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 cuando el Señor reedifique a Sión y aparezca glorioso en medio de ella; |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 cuando acepte la oración del desvalido y no desprecie su plegaria. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Quede esto escrito para el tiempo futuro y un pueblo renovado alabe al Señor: |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 porque él se inclinó desde su alto Santuario y miró a la tierra desde el cielo, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 para escuchar el lamento de los cautivos y librar a los condenados a muerte. |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 para proclamar en Sión el nombre del Señor y su alabanza en Jerusalén, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos, y sirvan todos juntos al Señor. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino y se abreviaron mis días; |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 pero yo digo: «Dios mío, no me lleves en la mitad de mi vida, tú que permaneces para siempre». |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 En tiempos remotos, fundaste la tierra, y el cielo es obra de tus manos; |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 ellos se acaban, y tú permaneces: se desgastan lo mismo que la ropa, los cambias como a un vestido, y ellos pasan. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo, y tus años no tienen fin. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada y su descendencia estará segura ante ti. |