SCRUTATIO

Sabato, 28 marzo 2026 - Sant' Augusta di Serravalle ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 10


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse?
1 Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz,
2 Sous l'orgueil de l'impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l'autre a combinées.
2 gdy występny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł?
3 L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé,
3 Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem.
4 l'impie, arrogant, ne cherche point: "Pas de Dieu! " voilà toute sa pensée.
4 W pysze swojej powiada występny: Nie pomści; nie ma Boga: oto jest całe jego myślenie.
5 A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux,il souffle sur eux.
5 Drogi jego układają się zawsze szczęśliwie; Twe wyroki zbyt są wzniosłe dla niego; parska na wszystkich swoich przeciwników.
6 Il dit en son coeur: "Je tiendrai bon d'âge en âge." Lui qui n'est pas dans le malheur,
6 Myśli on sobie: Ja się nie zachwieję; nie zaznam niedoli w najdalsze pokolenia.
7 il maudit. Fraude et violence lui emplissent la bouche, sous sa langue peine et méfait;
7 Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na jego języku udręka i złośliwość.
8 il est assis à l'affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l'innocent. Des yeux il épie lemisérable,
8 Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; oczy jego śledzą biedaka.
9 à l'affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l'affût pour ravir le malheureux, il ravit lemalheureux en le traînant dans son filet.
9 Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga.
10 Il épie, s'accroupit, se tapit, le misérable tombe en son pouvoir;
10 Schyla się, przysiada na ziemi, a od jego przemocy pada ubogi.
11 il dit en son coeur: "Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin."
11 Mówi w swym sercu: Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy.
12 Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n'oublie pas les malheureux!
12 Powstań, o Panie, wznieś swą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych!
13 Pourquoi l'impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur: "Tu ne chercheras point?"
13 Dlaczego występny gardzi Bogiem, mówi w swym sercu: Nie pomści?
14 Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main: à toi le misérables'abandonne, l'orphelin, toi, tu le secours.
14 A Ty widzisz trud i boleść, patrzysz, by je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś opiekunem sieroty!
15 Brise le bras de l'impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus.
15 Skrusz ramię występnego i złego: pomścij jego nieprawość, by już go nie było.
16 Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre.
16 Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie.
17 Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l'oreille,
17 Panie, usłyszałeś pragnienie pokornych, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha,
18 pour juger l'orphelin et l'opprimé: qu'il cesse de faire peur, l'homme né de la terre!
18 aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek [powstały] z ziemi nie siał już postrachu.