Livre des Psaumes 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse? | 1 Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz, |
| 2 Sous l'orgueil de l'impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l'autre a combinées. | 2 gdy występny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł? |
| 3 L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé, | 3 Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem. |
| 4 l'impie, arrogant, ne cherche point: "Pas de Dieu! " voilà toute sa pensée. | 4 W pysze swojej powiada występny: Nie pomści; nie ma Boga: oto jest całe jego myślenie. |
| 5 A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux,il souffle sur eux. | 5 Drogi jego układają się zawsze szczęśliwie; Twe wyroki zbyt są wzniosłe dla niego; parska na wszystkich swoich przeciwników. |
| 6 Il dit en son coeur: "Je tiendrai bon d'âge en âge." Lui qui n'est pas dans le malheur, | 6 Myśli on sobie: Ja się nie zachwieję; nie zaznam niedoli w najdalsze pokolenia. |
| 7 il maudit. Fraude et violence lui emplissent la bouche, sous sa langue peine et méfait; | 7 Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na jego języku udręka i złośliwość. |
| 8 il est assis à l'affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l'innocent. Des yeux il épie lemisérable, | 8 Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; oczy jego śledzą biedaka. |
| 9 à l'affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l'affût pour ravir le malheureux, il ravit lemalheureux en le traînant dans son filet. | 9 Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga. |
| 10 Il épie, s'accroupit, se tapit, le misérable tombe en son pouvoir; | 10 Schyla się, przysiada na ziemi, a od jego przemocy pada ubogi. |
| 11 il dit en son coeur: "Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin." | 11 Mówi w swym sercu: Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy. |
| 12 Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n'oublie pas les malheureux! | 12 Powstań, o Panie, wznieś swą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych! |
| 13 Pourquoi l'impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur: "Tu ne chercheras point?" | 13 Dlaczego występny gardzi Bogiem, mówi w swym sercu: Nie pomści? |
| 14 Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main: à toi le misérables'abandonne, l'orphelin, toi, tu le secours. | 14 A Ty widzisz trud i boleść, patrzysz, by je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś opiekunem sieroty! |
| 15 Brise le bras de l'impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus. | 15 Skrusz ramię występnego i złego: pomścij jego nieprawość, by już go nie było. |
| 16 Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre. | 16 Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie. |
| 17 Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l'oreille, | 17 Panie, usłyszałeś pragnienie pokornych, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha, |
| 18 pour juger l'orphelin et l'opprimé: qu'il cesse de faire peur, l'homme né de la terre! | 18 aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek [powstały] z ziemi nie siał już postrachu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ