1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |