1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |