Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?