| 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
| 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
| 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
| 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
| 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
| 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
| 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
| 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
| 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
| 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
| 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
| 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
| 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
| 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
| 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
| 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
| 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
| 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
| 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
| 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
| 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
| 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
| 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
| 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
| 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
| 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
| 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
| 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |