SCRUTATIO

Sabato, 14 febbraio 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMБіблія
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»