Livre de Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Giobbe continuò a dire: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna! |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità. |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto. |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi; |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti: |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine; |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita. |