Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMDIODATI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente.
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani