1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |