Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 5


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuairerétabli comme il était auparavant, elles en furent très irritées1 Ora, ouvindo falar da reconstrução do altar e da restauração do templo, os povos circunvizinhos encolerizaram-se muito, e,
2 et décidèrent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d'elles; elles semirent à opérer des meurtres et des expulsions parmi le peuple.2 tomada a resolução de exterminar toda a raça de Jacó, que vivesse entre eles, puseram-se a matá-los e a persegui-los.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü en Idumée, au pays d'Akrabattène, parce qu'ils tenaientassiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s'empara de leurs dépouilles.3 Por eles perseguirem desse modo Israel, Judas atacou os filhos de Esaú na Iduméia, junto de Acrabatan, infligiu-lhes uma grande derrota, esmagou-os e apoderou-se de seus despojos.
4 Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Baïân qui étaient pour le peuple un piège et untraquenard par les embûches qu'ils lui dressaient sur les chemins.4 Lembrou-se igualmente da malícia dos filhos de Bean, armadilha e perigo para seu povo, por causa das emboscadas que eles armavam nos caminhos.
5 Les ayant bloqués dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l'anathème; il mit le feu à cestours et les brûla avec tous ceux qui s'y trouvaient.5 Foram rechaçados em suas torres, onde ele os sitiou e os exterminou, queimando as torres com todos os que ali se achavam.
6 Puis il passa chez les Ammonites, chez qui il trouva une forte troupe et un peuple nombreuxque commandait Timothée.6 Em seguida atacou os amonitas, entre os quais ele descobriu um forte exército e numeroso povo, sob a chefia de Timóteo.
7 Il leur livra de nombreux combats; ils furent écrasés devant lui et il les tailla en pièces.7 Travou com eles numerosos combates; foram aniquilados aos seus olhos e despedaçou-os.
8 Il prit Iazèr et les villages de son ressort, et revint en Judée.8 Apoderou-se da cidade de Jazer e de seus arrabaldes e voltou depois à Judéia.
9 Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afinde les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.9 No entanto, as nações de Galaad se coligaram contra os israelitas, que habitavam seu território, com a intenção de exterminá-los, mas estes se refugiaram no forte de Datema
10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues: "Les nations qui nousentourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer.10 e enviaram uma mensagem a Judas e a seus irmãos, nestes termos: As nações que nos cercam se uniram contra nós e querem exterminar-nos.
11 Elles se disposent à venir prendre la forteresse où nous avons trouvé un refuge et c'estTimothée qui commande leur armée.11 Preparam-se para vir tomar a fortaleza, em que nos achamos refugiados. Timóteo chefia suas tropas.
12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains, car déjà nombre d'entre nous ontsuccombé.12 Vinde, pois, agora nos livrar de suas mãos, porque muitos dos nossos foram mortos.
13 Tous nos frères établis au pays de Tobie ont été mis à mort, on a emmené en captivité leursfemmes et leurs enfants, pris leurs biens et fait périr en ces lieux environ un millier d'hommes."13 Mataram todos os nossos irmãos que se achavam na região de Tob, levaram consigo suas mulheres, seus filhos e seus bens e mataram, lá perto de cem mil homens.
14 On était encore à lire ces lettres, quand arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, lesvêtements déchirés, porteurs des mêmes nouvelles:14 Quando ainda se estava lendo essa carta, eis que chegam outros da Galiléia, com as vestes em farrapos e portadores de notícias idênticas,
15 "De Ptolémaïs, disaient-ils, de Tyr et de Sidon, on s'est coalisé contre nous avec toute laGalilée des Nations pour nous exterminer."15 dizendo: Congregaram-se contra nós nações de Ptolemaida, de Tiro, de Sidônia, e de toda a Galiléia das Nações, para nos destruir inteiramente.
16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, ils tinrent une grande assembléepour délibérer sur ce qu'ils devaient faire en faveur de leurs frères en butte à la tribulation et aux attaques desennemis.16 Logo que Judas e o povo souberam da situação, organizaram uma grande assembléia, para deliberar sobre o que se deveria fazer em favor dos irmãos atacados e provados.
17 Judas dit à son frère Simon: "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont enGalilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide."17 Disse Judas a seu irmão Simão: Escolhe homens e põe-te a caminho para livrar teus irmãos da Galiléia; Jônatas, meu irmão, e eu dirigir-nos-emos à terra de Galaad.
18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du peuple, avec le reste del'armée pour faire la garde.18 Para guardar a Judéia deixou ali José, filho de Zacarias, e Azarias, chefe do povo, à frente do resto do exército,
19 Il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple et n'engagez pas de combat avec les nationsjusqu'à notre retour."19 com esta ordem: Governai este povo e, até nossa volta, evitai toda luta com os gentios.
20 A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour laGalaaditide.20 A Simão foram dados três mil homens, para se dirigir à Galiléia, e a Judas oito mil, para ocupar a terra de Galaad.
21 Etant donc allé dans la Galilée, Simon livra plusieurs combats aux païens, qui furent balayésdevant lui;21 Simão tomou, portanto, o caminho da Galiléia e sustentou muitos combates, esmagando diante dele as nações,
22 il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Ils avaient laissé sur le terrain environ 3.000hommes dont il recueillit les dépouilles.22 as quais perseguiu até as portas de Ptolemaida. Perto de três mil gentios caíram e ele se apoderou de seus despojos.
23 Il prit avec lui les Juifs de Galilée et d'Arbatta avec leurs femmes, leurs enfants et tout leuravoir, et les emmena en Judée au milieu d'une joie débordante.23 Com grandes manifestações de regozijo, conduziu à Judéia os judeus que se achavam na Galiléia e em Arbates, bem como suas mulheres, seus filhos e tudo o que eles possuíam.
24 Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient troisjours dans le désert.24 Por seu lado, Judas Macabeu e seu irmão Jônatas atravessaram o Jordão e andaram três dias pelo deserto.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui les accueillirent avec des sentiments pacifiques et leurracontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide25 Encontraram os nabateus, os quais se aproximaram deles pacificamente e lhes contaram tudo aquilo que tinha acontecido a seus irmãos em Galaad,
26 et comment nombre d'entre eux se trouvaient enfermés à Bosora, à Bosor, en Aléma, àChaspho, à Maked et à Karnaïn, qui sont toutes de fortes et grandes villes.26 dizendo que muitos dentre eles haviam sido encerrados em Bosra e Bosor, em Alema, em Casfor, em Maked, e em Carnaim, todas elas cidades grandes e fortificadas.
27 Il y en a aussi, (ajoutaient-ils), d'enfermés dans les autres villes de Galaaditide et leursennemis ont résolu pour demain d'attaquer ces places fortes, de s'en emparer et d'y exterminer en un seul jourtous ceux qui s'y trouvent.27 Eles estão também reunidos, acrescentaram eles, nas outras cidades de Galaad. Seus inimigos se preparam para atacar amanhã suas fortificações, apoderar-se deles e exterminá-los num só dia.
28 Brusquement, Judas fit prendre à son armée le chemin de Bosora à travers le désert. Il prit laville et, après avoir passé tous les mâles au fil de l'épée et ramassé tout le butin, il la livra aux flammes.28 Judas mudou de caminho e atravessou o deserto para alcançar Bosor de improviso. Tomou a cidade, mandou passar a fio de espada todos os homens, apoderou-se dos espólios e incendiou a cidade.
29 Il en repartit nuitamment et l'on marcha jusqu'aux abords de la forteresse.29 Na mesma noite partiu e atacou a fortaleza.
30 Au point du jour, en levant les yeux ils aperçurent une foule innombrable dressant deséchelles et des machines pour s'emparer de la place; déjà on attaquait.30 No entanto, ao romper do dia, seus homens, erguendo os olhos, viram uma multidão incalculável carregando escadas e máquinas para escalar de assalto a fortaleza, e começando já o ataque.
31 Voyant que l'attaque était commencée et qu'une clameur immense mêlée au son destrompettes montait de la ville vers le ciel,31 Enquanto a cidade erguia um clamor, misturado ao som da trombeta e um ruído formidável, viu Judas que o ataque estava começado
32 Judas dit aux hommes de son armée: "Combattez aujourd'hui pour vos frères!"32 e disse a seus homens: Pelejai hoje por vossos irmãos.
33 Il les fit avancer en trois corps sur les arrières de l'ennemi. Les trompettes sonnèrent et lesinvocations retentirent.33 Separou-os em três batalhões e apareceu na retaguarda do inimigo, tocando a trombeta e erguendo preces em alta voz.
34 Les troupes de Timothée, reconnaissant que c'était Maccabée, prirent la fuite à sonapproche. Celui-ci leur infligea une grande défaite, car ils laissèrent ce jour-là près de 8.000 hommes sur leterrain.34 O exército de Timóteo conheceu que era Macabeu e fugiu diante dele. Sofreu uma grande derrota e tombaram nesse dia oito mil homens.
35 S'étant ensuite retourné sur Aléma, il l'attaqua, la prit, et, après avoir tué tous les mâles etramassé le butin, il la livra aux flammes.35 Judas voltou-se em seguida para Alema; atacou-a e conquistou-a de assalto. Matou todos os homens, tomou seus despojos e incendiou-a.
36 De là il alla s'emparer de Chaspho, de Maked, de Bosor et des autres villes de Galaaditide.36 Dali continuou e apoderou-se de Casfor, de Maked, de Bosor e das outras cidades de Galaad.
37 Après ces événements Timothée rassembla une autre armée et vint camper en face deRaphôn, de l'autre côté du torrent.37 Depois de tudo o que temos acabado de dizer, Timóteo reuniu um novo exército, acampou do outro lado da corrente, defronte de Rafon.
38 Judas envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport: "Auprès de ce chef se sont groupéstous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse38 Imediatamente Judas mandou alguém espionar sua posição, e vieram-lhe dizer: Todas as nações circunvizinhas se uniram contra nós formando um poderoso exército.
39 où des Arabes ont été enrôlés comme auxiliaires; ils sont campés au-delà du torrent, prêts àvenir t'attaquer." Judas alla à leur rencontre.39 Tomaram em seu auxílio mercenários árabes, e se estabeleceram do outro lado do rio, prontos a atravessá- lo, para vir atacar-te. Judas foi então contra ele.
40 Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas et sa troupeapprochaient du cours d'eau: "S'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu'il aura ungrand avantage sur nous;40 Ao chegar Judas com suas tropas à torrente, disse Timóteo, por sua vez, aos oficiais de seu exército: Se ele atravessar primeiro a torrente contra nós, nós não lhe poderemos resistir, porque terá vantagem sobre nós;
41 mais s'il a peur et campe de l'autre côté du fleuve, nous traverserons en face de lui et nous levaincrons."41 mas se ele temer passar e acampar do outro lado do rio, nós atravessaremos e teremos vantagem sobre ele.
42 Lorsqu'il arriva près du cours d'eau, Judas posta le long du torrent les scribes du peuple etleur donna cette consigne: "Ne laissez personne dresser sa tente, mais que tous marchent au combat!"42 Ora, logo que chegaram à torrente, Judas pôs ao longo do rio os escribas do povo, com a seguinte ordem: Não deixeis ninguém se instalar aqui, mas venham todos ao combate.
43 Il traversa le premier et marcha sur l'ennemi; tout le peuple le suivit. Il écrasa devant lui tousles païens, qui jetèrent leurs armes et coururent chercher refuge dans le sanctuaire de Karnaïn.43 E foi ele o primeiro a se arrojar, e todo o povo o seguiu. Os gentios foram derrotados aos seus olhares, lançaram suas armas e fugiram para o templo de Carnaim.
44 Les Juifs s'emparèrent d'abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaientdedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas.44 Os judeus, porém, apoderaram-se da cidade e incendiaram o templo, com todos aqueles que ali se
45 Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu'auplus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.45 Este reuniu todos os judeus da terra de Galaad, do menor ao maior, as mulheres, as crianças e seus haveres, uma multidão enorme que ele resolveu conduzir à terra de Judá.
46 Ils arrivèrent à Ephrôn, ville importante et très forte située sur le chemin. Comme on nepouvait la tourner ni sur la droite ni sur la gauche, il ne restait qu'à la traverser.46 Caminharam até Efron, cidade muito grande e bem fortificada, que se achava no caminho da volta. Não se podia contorná-la nem pela direita, nem pela esquerda, mas era preciso atravessá-la.
47 Les habitants leur refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.47 Os habitantes fecharam as portas e se entrincheiraram com pedras. Judas, todavia, enviou-lhes mensageiros com palavras de paz:
48 Judas leur envoya un message conçu en ces termes pacifiques: "Nous allons traverser votrepays pour aller dans le nôtre; nul ne vous fera de mal, nous ne ferons que passer en piétons." Mais ils refusèrentde lui ouvrir.48 Atravessaremos vossa terra, para irmos à nossa, e ninguém vos molestará, apenas passaremos. Mas eles não lhes quiseram abrir o acesso.
49 Judas fit alors publier dans les rangs que chacun gardât la position où il était.49 Então Judas ordenou que cada um em seu posto se dispusesse para a luta.
50 Les braves de l'armée prirent position. Judas fit donner l'assaut tout le jour et toute la nuit etla ville tomba en son pouvoir.50 Todos os homens do exército se prepararam, pois. Durante todo o dia e toda a noite assaltaram a cidade, e esta caiu em suas mãos.
51 Il fit passer tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville jusqu'aux fondements, en ravit lesdépouilles et traversa la place sur le corps des tués.51 Passaram a fio da espada todos os homens, destruíram completamente a cidade, apoderaram-se dos espólios e atravessaram por cima dos seus cadáveres.
52 Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân.52 Depois a caravana passou o Jordão, para chegar à grande planície, em frente a Betsã.
53 Judas s'employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la routejusqu'à son arrivée au pays de Judas.53 Em caminho, Judas não cessava de ajuntar os retardatários e de encorajar a multidão até que chegassem à terra de Judá.
54 Ils gravirent le mont Sion avec joie et allégresse et offrirent des holocaustes parce qu'ilsétaient revenus en paix sans perdre aucun des leurs.54 Escalaram a montanha de Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos, por terem voltado em paz, sem que ninguém dentre eles tivesse sucumbido.
55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galiléedevant Ptolémaïs,55 Ora, enquanto Judas se achava em Galaad com Jônatas, e seu irmão Simão na Galiléia diante de Ptolemaida,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent leurs gestes de bravoure etles combats qu'ils avaient livrés,56 José, filho de Zacarias, e Azarias, à frente de suas tropas, souberam de seus feitos heróicos e de suas proezas.
57 et ils se dirent: "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre les nations qui sontautour de nous."57 Façamos também nós célebre o nosso nome, disse um para o outro, e vamos combater nações vizinhas.
58 Ils donnèrent des ordres aux forces qu'ils commandaient et marchèrent sur Iamnia.58 Transmitiram ordens às forças, que eles tinham consigo, e foram contra Jânia.
59 Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre pour leur livrer combat.59 Mas Górgias saiu com seus homens para opor-se à sua investida.
60 Joseph et Azarias furent mis en fuite et poursuivis jusqu'aux frontières de la Judée. Il péritce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d'Israël.60 José e Azarias foram postos em fuga e perseguidos até as fronteiras da Judéia. Pereceram nesse dia cerca de dois mil homens de Israel, e foi grande a derrota do povo,
61 Ce fut une grande déroute parmi le peuple, parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas ni sesfrères, s'imaginant qu'ils se signaleraient par leur bravoure.61 isso porque não haviam escutado Judas, supondo que mostrariam seu valor,
62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.62 mas não pertenciam à raça desses homens, a quem era dado salvar Israel.
63 Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nationsoù l'on entendait prononcer leur nom,63 O valoroso Judas e seus irmãos foram de modo particular honrados por todo o povo de Israel e por todas as nações onde penetrava seu nome.
64 les foules se pressaient autour d'eux pour les acclamer.64 Vinham em grande número para aclamá-los.
65 Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d'Esaü dans la région du midi; il prit deforce Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte.65 Entrementes, Judas e seus irmãos partiram para combater os filhos de Esaú, que habitavam no sul. Abateu Hebron e seus arrabaldes, destruiu as fortificações e queimou todas as torres dos arredores.
66 Ayant levé son camp, il partit pour gagner le pays des Philistins et traversa Marisa.66 Partiu ainda para atingir a terra dos estrangeiros e atravessou Marisa.
67 Ce jour-là périrent dans le combat des prêtres qui voulaient y signaler leur bravoure enprenant part imprudemment à la lutte.67 Naquele dia pereceram alguns sacerdotes no combate, por terem querido mostrar sua valentia, saindo imprudentemente para travarem combate.
68 Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feules images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda.68 Judas voltou para Azot, na terra dos estrangeiros, derrubou seus altares, queimou seus ídolos, sujeitou suas cidades à pilhagem e em seguida voltou para a terra de Judá.