Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 2


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.
2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,
3 Simon appelé Thassi,3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,
4 Judas appelé Maccabée,4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,
5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,
7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.
8 Son Temple est devenu comme un homme vil,8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,
9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.
10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?
11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.
12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.
13 A quoi bon vivre encore?"13 Ut quid nobis adhucvita? ”.
14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.
16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.
17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.
18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.
19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.
21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.
22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.
24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.
25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;
26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.
27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.
28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.
29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,
30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.
32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum
33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.
34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.
35 Assaillis sans retard,35 Et concitaverunt adversus eosproelium.
36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta
37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.
38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;
40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.
41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.
42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;
43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.
44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.
45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;
46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.
47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;
48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.
50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.
51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?
53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.
54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.
55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.
56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.
57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.
58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.
59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.
60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.
61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.
62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;
63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.
65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.
66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.
67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;
68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.
70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.