Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
JERUSALEMVULGATA
1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;27 feminalia quoque linea, byssina :
28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri.
41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.