1 Ils partirent d'Elim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Elim etle Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Egypte. | 1 E partiti sono di Elim, e venne tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israel nel deserto di Sin, il quale è intra Elim e Sinai, lo quintodecimo dì del mese secondo, poscia che egli vennero della terra d'Egitto. |
2 Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert. | 2 E mormorò tutta la congregazione delli figliuoli d'Israel contra Moisè ed Aaron nella solitudine. |
3 Les Israélites leur dirent: "Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Egypte, quandnous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété! A coup sûr, vous nous avezamenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude." | 3 E dissero a loro: Dio il volesse, che noi fos simo morti per la mano del Signore nella terra di Egitto, quando sedavamo sopra le pentole della carne e mangiavamo li pani in saturitade! perchè mena ste noi nel deserto, acciò che voi uccideste tutta la moltitudine di fame? |
4 Yahvé dit à Moïse: "Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront etrecueilleront chaque jour leur ration du jour; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selonma loi ou non. | 4 Ma disse lo Signore a Moisè: ecco, io pioverò a voi lo pane del cielo; vada lo popolo, e rauni quello che basti per ciascheduno dì, acciò ch' io tenti lui, s'egli vae nella legge mia. |
5 Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ilsrecueillent chaque jour." | 5 Ma lo sesto die apparecchino quelle cose che induceranno; e sia doppio che quello che soliano ricogliere per cadauno di. |
6 Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites: "Ce soir vous saurez que c'est Yahvéqui vous a fait sortir du pays d'Egypte | 6 E dissero Moisè ed Aaron a tutti li figliuoli d'Israel: nel vespro saperete, che lo Signore abbia menato voi della terra d'Egitto. |
7 et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous,que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous?" | 7 E la mattina vederete la gloria del Signore Iddio: in verità io ho udito lo mormorare vostro contro lo Signore: noi veramente che siamo, però che mormorate contra noi? |
8 Moïse dit: "Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, carYahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vont vosmurmures, mais contre Yahvé." | 8 E disse Moisè: darà a voi lo Signore a vespro delle carni a mangiare, e la mattina li pani in saturità; perciò che egli udì la mormorazione vostra, con la quale mormoraste contra lui. Ma noi che siamo? Nè contra noi è la mormorazione vostra, ma contra a Dio. |
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute la communauté des Israélites: Approchez-vous devant Yahvé, car ila entendu vos murmures." | 9 E disse Moisè ad Aaron: dì a tutta la congregazione de' figliuoli d'Israel: andate dinanzi al Signore, perciò che egli udì lo mormorar vostro. |
10 Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voicique la gloire de Yahvé apparut dans la nuée. | 10 E quando favellava Aaron ad ogni schiatta de' figliuoli d'Israel, ragguardarono alla solitudine; ed ecco la gloria del Signore apparì nella nuvola. |
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 11 E favellò lo Signore a Moisè, dicendo: |
12 "J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur: Au crépuscule vous mangerez de laviande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu." | 12 Io udii le mormorazioni de' figliuoli d'Israel, (colle quali contra noi mormorarono); favella a loro: nel vespro mangerete la carne, e la mattina vi saturerete di pane; e saperete ch' io sono lo Signore Iddio vostro. |
13 Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée toutautour du camp. | 13 Fatto è adunque lo vespro, e saliente la cotornice coprì li castelli; ma la mattina la rugiada stava nello circuito delli castelli. |
14 Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, degranuleux, de fin comme du givre sur le sol. | 14 E conciosia cosa ch' egli coprisse la faccia della terra, apparì nella solitudine minuto, e quasi pelo tonduto, in similitudine di brinata sopra la terra. |
15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-ce cela?" Car ils ne savaient pasce que c'était. Moïse leur dit: "Cela, c'est le pain que Yahvé vous a donné à manger. | 15 La qual cosa qnando la viddero li figliuoli d'Israel, dissero insieme: Manhu? che significa: che è questo? E non sapeano quello che fosse. Ai quali disse Moisè: questo è lo pane, lo quale diede lo Signore a voi a mangiare. |
16 Voici ce qu'a ordonné Yahvé: Recueillez-en chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor parpersonne. Vous en prendrez chacun selon le nombre des personnes qu'il a dans sa tente." | 16 Questa è la parola, la quale comandò lo Signore: ricolgane di quello ciascheduno quanto gli basta a mangiare; gomor (cioè una misura) per ciascheduno capo, secondo lo numero delle anime vostre, le quali abitano nel tabernacolo, così torrete. |
17 Les Israélites firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres peu. | 17 E fecero così li figliuoli d'Israel; e ricolse alcuno più, e alcuno meno. |
18 Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui quiavait peu recueilli en avait assez: chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger. | 18 E misurarono alla misura di gomor; nè co lui che più n' avea ricolta più ampiamente n'ebbe, nè colui che meno n'avea apparecchiata ne ritrovoe meno; ma tutti, secondo quello che mangiare poteano raunaronsi. |
19 Moïse leur dit: "Que personne n'en mette en réserve jusqu'au lendemain." | 19 E disse Moisè a loro; niuno ne lassi di quello la mattina. |
20 Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu'au lendemain, mais les vers s'ymirent et cela devint infect. Moïse s'irrita contre eux. | 20 I quali non udirono lui, ma lasciàronne alcuno di loro insino alla mattina; e cominciò produrre li vermini, e putiva. Adirato fu contra di loro Moisè. |
21 Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenaitchaud, cela fondait. | 21 Ma raunavano ciascheduno di loro la mattina quanto bastare potea a mangiare; e quando calava lo sole, facevasi liquido. |
22 Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomors par personne, et tous les chefsde la communauté vinrent l'annoncer à Moïse. | 22 Ma nel dì sesto raunavano li cibi doppii, cioè due gomor per ciascheduno uomo: e vennero tutti li principi della moltitudine, e dissero a Moisè. |
23 Il leur dit: "Voici ce qu'a dit Yahvé: Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pourYahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir et tout le surplus,mettez-le en réserve jusqu'à demain." | 23 Il quale disse a loro: questo è quello che disse lo Signore: lo riposo del sabbato santificato sarà al Signore domane; quello che è da operare fate, e quelle cose che sono da cuocere, cuocetele; e qualunque cosa rimanesse, riponetela insino alla mattina. |
24 Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné; ce ne fut pas infect et iln'y eut pas de vers dedans. | 24 E fecero così come comandò Moisè; e non puzzò, nè niuno vermine è trovato in quello. |
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé; aujourd'hui vous n'entrouveriez pas dans les champs. | 25 Disse Moisè: mangiate quello oggi, perciò che l'è il sabbato del Signore; non se ne troverà oggi nel campo. |
26 Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas." | 26 Sei dì la recogliete; ma nel dì settimo, sabbato è del Signore; però non se ne troverà. |
27 Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas. | 27 Venne lo settimo dì; e venute fuori le genti del popolo acciò che ne ricogliessero, non ne trovarono. |
28 Yahvé dit à Moïse: "Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois? | 28 E disse lo Signore a Moisè: perchè non vo lete guardare li comandamenti miei e la legge mia? |
29 Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pourdeux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour." | 29 Vedete che ha dato a voi lo Signore lo sabbato; e per questo ha dato voi lo dì sesto li cibi doppii; stia ciascuno appresso sè medesimo; niuno si parta dal luogo suo lo dì settimo. |
30 Le peuple chôma donc le septième jour. | 30 Perciò festeggiò lo popolo lo sabbato, lo dì settimo. |
31 La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blancet cela avait un goût de galette au miel. | 31 E appellò la casa d'Israel lo nome suo Manna: perciò ch' egli era quasi come seme di coriandi bianchi, al gusto suo quasi come simile col miele. |
32 Moïse dit: "Voici ce qu'a ordonné Yahvé: Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vosdescendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du paysd'Egypte." | 32 Ma disse Moisè: questa è la parola che comandò lo Signore: empi lo gomor di quello, e sia reservato alla generazione la quale dee venire dietro, acciò ch' ella conosca lo pane del quale io notricai voi nella solitudine, quando ne foste menati della terra d'Egitto. |
33 Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvéafin de le préserver pour vos générations." | 33 E disse [ Moisè] ad Aaron: togli uno vasello, e mettivi dentro la manna, quanto ve ne puote capere lo gomor; e riponilo innanzi al Signore a servare nelle generazioni vostre, |
34 Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soitpréservé. | 34 siccome comandò lo Signore a Moisè. E pose quello Aaron a riservare nel tabernacolo. |
35 Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité; ilsmangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan. | 35 Li figliuoli d'Israel mangiarono la manna XL anni, tanto che venissero nella terra abitabile. Con questo cibo nutricati sono, insino che toccarono li fini della terra Canaan. |
36 Le gomor, c'est un dixième de mesure. | 36 Ma lo gomor è la decima parte di efi. |