Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 10


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamerroi.1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
2 Dès que Jéroboam fils de Nebat en fut informé -- il était en Egypte, où il avait fui le roiSalomon -- il revint d'Egypte.2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
3 On le fit appeler et il vint avec tout Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
4 "Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, lalourdeur du joug qu'il nous imposa, et nous te servirons."4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
5 Il leur répondit: "Attendez trois jours, puis revenez vers moi." Et le peuple s'en alla.5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient servi son père Salomon de son vivant, etdemanda: "Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?"6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
7 Ils lui répondirent: "Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leurdonnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs."7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
8 Mais il repoussa le conseil que les anciens lui avaient donné et consulta des jeunes gens quil'assistaient, ses compagnons d'enfance.8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
9 Il leur demanda: "Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé ainsi:Allège le joug que ton père nous a imposé?"9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras aupeuple qui t'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras:Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père!10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 Ainsi mon père vous a fait porter un joug pesant, moi, j'ajouterai encore à votre joug; monpère vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer!"11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 Jéroboam, avec tout le peuple, vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avaitdonné: "Revenez vers moi le troisième jour."12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam rejeta le conseil des anciens13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug,moi j'y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes defer."14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Dieu, pour accomplir laparole que Yahvé avait dite à Jéroboam, fils de Nebat, par le ministère d'Ahiyya de Silo,15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 et à tous les Israélites, à savoir: que le roi ne les écouterait pas. Ils répliquèrent alors au roi:"Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!Et maintenant, pourvois à ta maison, David."16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais les Israélites le lapidèrent et ilmourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir à Jérusalem. Et Israël fut séparé dela maison de David, jusqu'à ce jour.18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.