1 La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Basha, en ces termes: | 1 La palabra del Señor llegó entonces a Jehú, hijo de Jananí, contra Basá, en estos términos: |
2 "Je t'ai tiré de la poussière et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël, mais tu as imité la conduite deJéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël des péchés qui m'irritent. | 2 «Yo te levanté del polvo y te constituí jefe de mi pueblo Israel. Pero tú has seguido el camino de Jeroboam y has hecho pecar a mi pueblo Israel, provocándome así con sus pecados. |
3 Aussi vais-je balayer Basha et sa maison: je rendrai ta maison pareille à celle de Jéroboam fils deNebat. | 3 Por eso, voy a barrer hasta los últimos restos de Basá y de su casa, y dejaré tu casa como la de Jeroboam, hijo de Nebat. |
4 Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourradans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront." | 4 Al de la familia de Basá que muera en la ciudad, lo comerán los perros, y al que muera en descampado, lo comerán las aves del cielo». |
5 Le reste de l'histoire de Basha, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël? | 5 El resto de los hechos de Basá y todo lo que él hizo, así como su valentía, ¿no está escrito todo eso en el Libro de los Anales de los reyes de Israel? |
6 Basha se coucha avec ses pères et on l'enterra à Tirça. Son fils Ela régna à sa place. | 6 Basá se fue a descansar con sus padres y fue sepultado en Tirsá. Su hijo Elá reinó en lugar de él. |
7 De plus, par le ministère du prophète Jéhu fils de Hanani, la parole de Yahvé fut transmise à Bashaet à sa maison, d'une part à cause de tout le mal qu'il fit au regard de Yahvé, en l'irritant par ses oeuvres, pourdevenir comme la maison de Jéroboam, d'autre part, parce qu'il extermina celle-ci. | 7 Además, por medio del profeta Jehú, hijo de Jananí, la palabra del Señor fue dirigida a Basá y a su casa, por todo el mal que este había hecho a los ojos del Señor, provocando su indignación con la obra de sus manos, hasta el punto de llegar a ser como la casa de Jeroboam, y también por haber exterminado su estirpe. |
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela fils de Basha devint roi sur Israël à Tirça, pour deuxans. | 8 El vigésimo sexto año de Asá, rey de Judá, comenzó a reinar sobre Israel Elá, hijo de Basá, y reinó dos años en Tirsá. |
9 Son officier Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Comme il était dans Tirça,buvant à s'enivrer dans la maison d'Arça, maître du palais à Tirça, | 9 Su servidor Zimrí, jefe de media división de los carros de guerra, conspiró contra él; y mientras Elá estaba en Tirsá, bebiendo hasta embriagarse en casa de Arsá, el mayordomo de palacio, |
10 Zimri entra, le frappa et le tua, en la vingt-septième année d'Asa roi de Juda, puis il régna à saplace. | 10 entró Zimrí, lo hirió de muerte y reinó en lugar de él. Era el vigésimo séptimo año de Asá, rey de Judá. |
11 A son avènement, dès qu'il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans luilaisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier. | 11 Apenas se proclamó rey y se sentó en su trono, él acabó con toda la casa de Basá, sin dejarle ningún varón, ni parientes cercanos ni amigos. |
12 Zimri extermina toute la maison de Basha, selon la parole que Yahvé avait prononcée contreBasha, par le ministère du prophète Jéhu, | 12 Zimrí exterminó a toda la casa de Basá, conforme a la palabra que el Señor había pronunciado contra él por medio del profeta Jehú, |
13 pour tous les péchés de Basha et ceux d'Ela, son fils, où ils avaient entraîné Israël, irritant Yahvé,Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. | 13 a causa de todos los pecados que Basá y su hijo Elá habían cometido y habían hecho cometer a Israel, provocando con sus ídolos vanos la indignación del Señor, el Dios de Israel. |
14 Le reste de l'histoire d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisd'Israël? | 14 El resto de los hechos de Elá y todo lo que él hizo, ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Israel? |
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi, pour sept jours, à Tirça. Le peuplecampait alors devant Gibbetôn qui appartient aux Philistins. | 15 El vigésimo séptimo año de Asá, rey de Judá, comenzó a reinar Zimrí, y reinó siete días en Tirsá. Mientras tanto, el ejército estaba acampado contra Guibetón, que pertenecía a los filisteos. |
16 Lorsque le bivouac reçut cette nouvelle: "Zimri a conspiré, il a même tué le roi!" tout Israël, le jourmême, dans le camp, proclama roi sur Israël Omri, le chef de l'armée. | 16 Cuando el ejército acampado oyó decir: «Zimrí ha tramado una conspiración e incluso ha matado al rey», ese mismo día, en el campamento, todo Israel proclamó rey de Israel a Omrí, el jefe del ejército. |
17 Omri et tout Israël avec lui levèrent le siège de Gibbetôn et vinrent bloquer Tirça. | 17 Omrí y todo Israel con él subieron de Guibetón y sitiaron a Tirsá. |
18 Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon du palais royal, brûla sur lui lepalais et périt. | 18 Cuando Zimrí vio que la ciudad era tomada, entró en el torreón del palacio real, prendió fuego al palacio y así murió. |
19 Ce fut pour le péché qu'il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite deJéroboam et le péché où il avait entraîné Israël. | 19 Esto sucedió por el pecado que había cometido, haciendo lo que es malo a los ojos del Señor, siguiendo el camino de Jeroboam y persistiendo en el pecado que este había cometido al hacer pecar a Israel. |
20 Le reste de l'histoire de Zimri et la conspiration qu'il ourdit, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël? | 20 El resto de los hechos de Zimrí y la conspiración que él urdió, ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Israel? |
21 Alors le peuple d'Israël se divisa: une moitié se rallia à Tibni fils de Ginat, pour le faire roi, l'autremoitié à Omri. | 21 Entonces, el pueblo de Israel se dividió en dos: una mitad del pueblo siguió a Tibní, hijo de Guinat, para hacerlo rey; la otra mitad, en cambio, siguió a Omrí. |
22 Mais le parti d'Omri l'emporta sur celui de Tibni fils de Ginat; Tibni mourut et Omri devint roi. | 22 Pero el partido de Omrí prevaleció sobre los partidarios de Tibní, hijo de Guinat. Tibní murió y Omrí quedó como rey. |
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régnasix années à Tirça. | 23 El trigésimo primer año de Asá, rey de Judá, comenzó a reinar sobre Israel, y reinó doce años. Reinó seis años en Tirsá, |
24 Puis il acquit de Shémer le mont Samarie pour deux talents d'argent; il y construisit une ville que,d'après le nom de Shémer, possesseur de la montagne, il nomma Samarie. | 24 y luego le compró a Sémer el monto de Samaría, por dos talentos de plata. Levantó edificaciones en la montaña, y dio a la ciudad que había edificado el nombre de Samaría, por el nombre de Sémer, el dueño del monto. |
25 Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. | 25 Omrí hizo lo que es malo a los ojos del Señor, y obró peor aún que sus predecesores. |
26 Il imita en tout la conduite de Jéroboam fils de Nebat et les péchés où il avait entraîné Israël,irritant Yahvé, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. | 26 Siguió en todo el camino de Jeroboam, hijo de Nebat, y persistió en los pecados con que él hizo pecar a Israel, provocando con sus ídolos vanos la indignación del Señor, el Dios de Israel. |
27 Le reste de l'histoire d'Omri, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Annalesdes rois d'Israël? | 27 El resto de los hechos de Omrí, todo lo que él hizo y las proezas que realizó, ¿no está escrito todo eso en el libro de los Anales de los reyes de Israel? |
28 Omri se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie. Son fils Achab régna à sa place. | 28 Omrí se fue a descansar con sus padres y fue sepultado en Samaría. Su hijo Ajab reinó en lugar de él. |
29 Achab fils d'Omri devint roi sur Israël en la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, et il régna 22ans sur Israël à Samarie. | 29 Ajab, hijo de Omrí, comenzó a reinar sobre Israel el trigésimo octavo año de Asá, rey de Judá, y reinó sobre Israel, en Samaría, durante veintidós años. |
30 Achab fils d'Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. | 30 Ajab, hijo de Omrí, hizo lo que es malo a los ojos del Señor, más que todos sus predecesores. |
31 La moindre chose fut qu'il imita les péchés de Jéroboam fils de Nebat: il prit pour femme Jézabel,fille d'Ittobaal, roi des Sidoniens, et se mit à servir Baal et à se prosterner devant lui; | 31 Y como si no le hubiera bastado persistir en los pecados de Jeroboam, hijo de Nebat, tomó por esposa a Jezabel, hija de Etbaal, rey de los sidonios, y fue a servir a Baal y se postró delante de él. |
32 il lui dressa un autel dans le temple de Baal qu'il construisit à Samarie. | 32 Erigió además un altar a Baal en el templo que le había construido en Samaría. |
33 Achab installa aussi le pieu sacré et fit encore d'autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d'Israël, plusque tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui. | 33 Ajab hizo también el Poste sagrado, y continuó provocando la indignación del Señor, el Dios de Israel, más que todos los reyes que lo habían precedido. |
34 De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho; au prix de son premier-né Abiram il en établit lefondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par leministère de Josué, fils de Nûn. | 34 En su tiempo, Jiel de Betel reconstruyó Jericó: poner los cimientos le costó la vida de Abiram, su primogénito, y asentar las puertas le costó la vida de Segub, su hijo menor, conforme a la palabra que había pronunciado el Señor por medio de Josué, hijo de Nun. |