SCRUTATIO

Venerdi, 15 maggio 2026 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 44


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Puis Joseph dit à son intendant: "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuventporter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1 И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain." Etil fit comme Joseph avait dit.2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes.3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant:"Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce quevous avez fait!"5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.6 Он догнал их и сказал им эти слова.
7 Mais ils répondirent: "Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi?Loin de tes serviteurs de faire unechose pareille!7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté dupays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or?8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendronsesclaves de Monseigneur."9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera monesclave, mais vous autres vous serez quittes."10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit.11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvéedans le sac de Benjamin!12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ilstombèrent à terre devant lui.14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 Joseph leur demanda: "Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu'unhomme comme moi sait deviner?"15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 Et Juda répondit: "Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier?C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussibien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe."16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée seramon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."17 Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 Alors Juda s'approcha de lui et dit: "S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasseentendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu esvraiment comme Pharaon!18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs:Avez-vous encore un père ou un frère?19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né danssa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime!20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
21 Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père,celui-ci en mourra.22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous,vous ne serez plus admis en ma présence.23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté lesparoles de Monseigneur.24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeunefrère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notreplus jeune frère soit avec nous.26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deuxenfants:27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
28 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriezdescendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âmeduquel son âme est liée,30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendredans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te leramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie.32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et quecelui-ci remonte avec ses frères.33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je neveux pas voir le malheur qui frapperait mon père."34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.