| 1 Abraham était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham en tout. | 1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
| 2 Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens: "Mets ta mainsous ma cuisse. | 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
| 3 Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils unefemme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite. | 3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
| 4 Mais tu iras dans mon pays, dans ma parenté, et tu choisiras une femme pour mon fils Isaac." | 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. |
| 5 Le serviteur lui demanda: "Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci:faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti?" | 5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
| 6 Abraham lui répondit: "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas. | 6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
| 7 Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m'a pris de ma maison paternelle et du pays de maparenté, qui m'a dit et qui m'a juré qu'il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devanttoi, pour que tu prennes une femme de là-bas pour mon fils. | 7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; |
| 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t'impose. En tout cas, neramène pas mon fils là-bas." | 8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
| 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son maître Abraham et il lui prêta serment pour cetteaffaire. | 9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
| 10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait debon, il se mit en route pour l'Aram Naharayim, pour la ville de Nahor. | 10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
| 11 Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits, à l'heure du soir, à l'heure oùles femmes sortent pourpuiser. | 11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, |
| 12 Et il dit: "Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, sois-moi propice aujourd'hui et montre tabienveillance pour mon maître Abraham! | 12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
| 13 Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. | 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
| 14 "La jeune fille à qui je dirai: Incline donc ta cruche, que je boive et qui répondra: Bois etj'abreuverai aussi tes chameaux, ce sera celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tuas montré ta bienveillance pour mon maître." | 14 и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. |
| 15 Il n'avait pas fini de parler que sortait Rébecca, qui était fille de Bétuel, fils de Milka, la femme deNahor, frère d'Abraham, et elle avait sa cruche sur l'épaule. | 15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
| 16 La jeune fille était très belle, elle était vierge, aucun homme ne l'avait approchée. Elle descendit àla source, emplit sa cruche et remonta. | 16 девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
| 17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit: "S'il te plaît, laisse-moi boire un peu d'eau de tacruche." | 17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
| 18 Elle répondit: "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire. | 18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
| 19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu'àce qu'ils soientdésaltérés." | 19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. |
| 20 Vite elle vida sa cruche dans l'auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous leschameaux. | 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. |
| 21 L'homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l'avait ou non mené au but. | 21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
| 22 Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or pesant un demi-sicle, qu'ilmit à ses narines, et, à ses bras, deux bracelets pesant dix sicles d'or, | 22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота; |
| 23 et il dit: "De qui es-tu la fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pourque nous passions la nuit?" | 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
| 24 Elle répondit: "Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milkaa enfanté à Nahor" | 24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
| 25 et elle continua: "Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pourgîter." | 25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега. |
| 26 Alors l'homme se prosterna et adora Yahvé, | 26 И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
| 27 et il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas ménagé sa bienveillance etsa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître!" | 27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
| 28 La jeune fille courut annoncer chez sa mère ce qui était arrivé. | 28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
| 29 Or Rébecca avait un frère qui s'appelait Laban, et Laban courut au-dehors vers l'homme, à lasource. | 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. |
| 30 Dès qu'il eut vu l'anneau et les bracelets que portait sa sœur et qu'il eut entendu sa sœur Rébeccadire: "Voilà comment cet homme m'a parlé", il alla vers l'homme et le trouva encore debout près des chameaux,à la source. | 30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
| 31 Il lui dit: "Viens, béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors, quand j'ai débarrassé la maison et faitde la place pour les chameaux?" | 31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
| 32 L'homme vint à la maison et Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage auxchameaux et, pour lui et les hommes qui l'accompagnaient, de l'eau pour se laver les pieds. | 32 И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
| 33 On lui présenta à manger, mais il dit: "Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire", etLaban répondit: "Parle." | 33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
| 34 Il dit: "Je suis le serviteur d'Abraham. | 34 Он сказал: я раб Авраамов; |
| 35 Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche: il lui a donné dupetit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. | 35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
| 36 Sara, la femme de mon maître, lui a, quand il était déjà vieux, enfanté un fils, auquel il a transmistous ses biens. | 36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; |
| 37 Mon maître m'a fait prêter ce serment: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi lesfilles des Cananéens dont j'habite le pays. | 37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
| 38 Malheur à toi si tu ne vas pas dans ma maison paternelle, dans ma famille, choisir une femmepour mon fils! | 38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. |
| 39 J'ai dit à mon maître: Peut-être cette femme n'acceptera pas de me suivre, | 39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
| 40 et il m'a répondu: Yahvé, en présence de qui j'ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mèneraau but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle. | 40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
| 41 Tu seras alors quitte de ma malédiction: tu seras allé dans ma famille et, s'ils te refusent, tu serasquitte de ma malédiction. | 41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
| 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je teprie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais: | 42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
| 43 je me tiens près de la source; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: S'il te plaît,donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche, | 43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
| 44 et qui répondra: Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme queYahvé a destinée au fils de mon maître. | 44 и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. |
| 45 Je n'avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule. Elledescendit à la source et puisa. Je lui dis: Donne-moi à boire, s'il te plaît! | 45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. |
| 46 Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai bu et elle aabreuvé aussi mes chameaux. | 46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. |
| 47 Je lui ai demandé: De qui es-tu la fille? Et elle a répondu:Je suis la fille de Bétuel, le fils queMilka a donné à Nahor. Alors j'ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, | 47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
| 48 et je me suis prosterné et j'ai adoré Yahvé, et j'ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, quim'avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. | 48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
| 49 Maintenant, si vous êtes disposés à montrer à mon maître bienveillance et bonté, déclarez-le-moi,si non, déclarez-le-moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche." | 49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
| 50 Laban et Bétuel prirent la parole et dirent: "La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire nioui ni non. | 50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
| 51 Rébecca est là devant toi: prends-la et pars, et qu'elle devienne la femme du fils de ton maître,comme a dit Yahvé." | 51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
| 52 Lorsque le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé. | 52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
| 53 Il sortit des bijoux d'argent et d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca; il fit aussi de richescadeaux à son frère et à sa mère. | 53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
| 54 Ils mangèrent et ils burent, lui et les hommes qui l'accompagnaient, et ils passèrent la nuit. Lematin, quand ils furent levés, il dit: "Laissez-moi aller chez mon maître." | 54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
| 55 Alors le frère et la mère de Rébecca dirent: "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine dejours, ensuite elle partira." | 55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
| 56 Mais il leur répondit: "Ne me retardez pas, puisque c'est Yahvé qui m'a mené au but: laissez-moipartir, que j'aille chez mon maître." | 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
| 57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis." | 57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
| 58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent: "Veux-tu partir avec cet homme?" Et elle répondit: "Je veuxbien." | 58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
| 59 Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur d'Abraham et seshommes. | 59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
| 60 Ils bénirent Rébecca et lui dirent: "Notre sœur, ô toi, deviens des milliers de myriades! Que tapostérité conquière la porte de ses ennemis!" | 60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
| 61 Rébecca et ses servantes se levèrent, montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Leserviteur prit Rébecca et partit. | 61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
| 62 Isaac était revenu du puits de Lahaï-Roï, et il habitait au pays du Négeb. | 62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
| 63 Isaac sortit pour se promener dans la campagne, à la tombée du soir, et, levant les yeux, il vitque des chameaux arrivaient. | 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
| 64 Et Rébecca, levant les yeux, vit Isaac. Elle sauta à bas du chameau | 64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
| 65 et dit au serviteur: "Quel est cet homme-là, qui vient dans la campagne à notre rencontre?" Leserviteur répondit: "C'est mon maître"; alors elle prit son voile et se couvrit. | 65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
| 66 Le serviteur raconta à Isaac toute l'affaire qu'il avait faite. | 66 Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
| 67 Et Isaac introduisit Rébecca dans sa tente: il la prit et elle devint sa femme et il l'aima. Et Isaac seconsola de la perte de sa mère. | 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей. |