| 1 Abraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner àGérar. | 1 Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. |
| 2 Abraham dit de sa femme Sara: "C'est ma sœur" et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara. | 2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. |
| 3 Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: "Tu vas mourir à cause de la femmeque tu as prise, car elle est une femme mariée." | 3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. |
| 4 Abimélek, qui ne s'était pas approché d'elle, dit: "MonSeigneur, vas-tu aussi tuer quelqu'und'innocent? | 4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? |
| 5 N'est-ce pas lui qui m'a dit: C'est ma sœur, et elle, oui elle-même, a dit: C'est mon frère. C'est avecune bonne conscience et des mains pures que j'ai fait cela!" | 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. |
| 6 Dieu lui répondit dans le songe: "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c'estencore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi; aussi n'ai-je pas permis que tu la touches. | 6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; |
| 7 Maintenant, rends la femme de cet homme: il est prophète et il intercédera pour toi afin que tuvives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens." | 7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. |
| 8 Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommeseurent grand-peur. | 8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. |
| 9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit: "Que nous as-tu fait? Quelle offense ai-je commisecontre toi pour que tu attires une si grande faute sur moi et sur mon royaume? Tu as agi à mon égard comme onne doit pas agir." | 9 И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. |
| 10 Et Abimélek dit à Abraham: "Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?" | 10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? |
| 11 Abraham répondit: "Je me suis dit: Pour sûr, il n'y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et onva me tuer à cause dema femme. | 11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; |
| 12 Et puis, elle est vraiment ma soeur, la fille de mon père maisnon la fille de ma mère, et elle estdevenue ma femme. | 12 да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; |
| 13 Alors, quand Dieu m'a fait errer loin de ma famille, je lui aidit: Voici la faveur que tu me feras:partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère." | 13 когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. |
| 14 Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs etdes servantes et les donna à Abraham, etil lui rendit sa femme Sara. | 14 И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. |
| 15 Abimélek dit aussi: "Vois mon pays qui est ouvert devant toi.Etablis-toi où bon te semble." | 15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. |
| 16 A Sara il dit: "Voici mille pièces d'argent que je donne à tonfrère. Ce sera pour toi comme unvoile jeté sur les yeux detous ceux qui sont avec toi, et de tout cela tu es justifiée." | 16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. |
| 17 Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, safemme et ses servantes, pour qu'ilspuissent avoir desenfants. | 17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; |
| 18 Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d'Abimélek, à cause deSara, la femme d'Abraham. | 18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. |