1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. |