Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras.
3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma.
4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro.
6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan.
7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore.
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale.
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande.
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo,
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo,
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,17 Eveo e Aracheo, Sineo,
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro.
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber.
22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram.
23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber.
25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare,
27 Hadoram, Uzal, Diqla,27 e Aduram, Uzal, Decla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,28 Ebal e Abimael, Saba,
29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio.