SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Jošua 24


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Jošua potom sabra sva plemena Izraelova u Šekem; i sazva starješine Izraelove, glavare, suce i upravitelje njihove i oni stadoše pred Bogom.1 Josué rassembla donc à Sichem toutes les tribus d’Israël. Il convoqua les anciens d’Israël, les chefs, les juges et les scribes, et ils se présentèrent devant Dieu.
2 Tada reče Jošua svemu narodu:
»Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: ‘Nekoć su oci vaši, Terah, otac Abrahamov i Nahorov, živjeli s onu stranu Rijeke i služili drugim bogovima.
2 Josué dit alors à tout le peuple: “Voici ce que Yahvé, le Dieu d’Israël vous fait dire: Vos pères habitaient au-delà du Fleuve, et ils servaient d’autres dieux: rappelez-vous Térah, père d’Abraham et père de Nahor.
3 Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka.3 Mais j’ai pris votre père Abraham d’au-delà du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan, j’ai multiplié sa race et je lui ai donné Isaac.
4 Izaku dadoh Jakova i Ezava. Ezavu sam dao goru Seir u posjed. Jakov i sinovi njegovi otišli su u Egipat.4 À Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. J’ai donné le mont Séïr à Ésaü pour son domaine; mais Jacob et ses fils, eux, sont descendus en Égypte.
5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo.5 “Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et ce furent les plaies d’Égypte, tout ce que j’ai fait au milieu d’elle; ensuite je vous ai fait sortir.
6 Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga.6 Quand j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, vous êtes arrivés à la mer et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec leurs chars et leurs cavaliers jusqu’à la Mer des Roseaux.
7 Zavapili su tada Jahvi i on je razvukao gustu maglu između njih i Egipćana i naveo ih u more koje ih je prekrilo. Vidjeli ste svojim očima što sam učinio Egipćanima; zatim ste ostali dugo vremena u pustinji.7 Alors ils ont crié vers Yahvé et Yahvé a placé un brouillard entre vous et les Égyptiens, il a ramené la mer sur eux et les a recouverts. Vos yeux ont donc vu ce que j’ai fait en Égypte, après quoi vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
8 Nato sam vas uveo u zemlju Amorejaca, koji žive s onu stranu Jordana. Zaratiše s vama i ja ih dadoh u vaše ruke; uzeli ste u baštinu zemlju njihovu jer sam ih ja ispred vas uništio.8 “Alors je vous ai fait entrer dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils ont combattu contre vous, et je les ai livrés entre vos mains. Vous avez conquis leur pays et je les ai exterminés devant vous.
9 Tada se digao moapski kralj Balak, sin Siporov, da ratuje s Izraelom i on pozva Bileama, sina Beorova, da vas prokune.9 C’est alors que Balak, fils de Sipor, roi de Moab, est parti en guerre contre Israël, et a envoyé chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 Ali ja ne htjedoh poslušati Bileama: morade vas on i blagosloviti, i spasih vas iz njegove ruke.10 Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam et il a été obligé de vous bénir: ainsi je vous ai donc délivrés de sa main.
11 Onda ste prešli preko Jordana i došli u Jerihon, ali su glavari Jerihona poveli rat protiv vas – kao i Amorejci, Perižani, Kanaanci, Hetiti, Girgašani, Hivijci i Jebusejci – ali sam ih ja predao u vaše ruke.11 Vous avez ensuite traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les chefs de Jéricho, les Amorites, les Périsites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgachites, les Hivvites et les Jébusites ont combattu contre vous, mais je les ai livrés entre vos mains.
12 Pred vama sam poslao stršljene koji su ispred vas tjerali dva kralja amorejska: nemaš što zahvaliti svome maču ni svome lúku.12 “J’ai chassé de devant vous les deux rois des Amorites, non par l’épée ou par l’arc, mais par les frelons que j’ai envoyés devant vous.
13 Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i gradove koje niste gradili i u njima se nastaniste; i vinograde vam dadoh i maslinike koje niste sadili, a danas vas hrane.’«13 Je vous ai donné une terre où vous n’avez pas travaillé, des villes que vous n’avez pas construites mais que vous avez habitées, des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais dont vous avez mangé les fruits.
14 »I zato se sada bojte Jahve i služite mu savršeno i vjerno! Uklonite bogove kojima su služili oci vaši s onu stranu Rijeke i u Egiptu i služite Jahvi!14 “Maintenant donc, craignez Yahvé! Servez-le avec sincérité et fidélité. Éliminez les dieux que vos pères ont servis au-delà du Fleuve et en Égypte et servez Yahvé!
15 Međutim, ako vam se ne sviđa služiti Jahvi, onda danas izaberite kome ćete služiti: možda bogovima kojima su služili vaši oci s onu stranu Rijeke ili bogovima Amorejaca u čijoj zemlji sada prebivate. Ja i moj dom služit ćemo Jahvi.«15 Mais si vous ne voulez pas servir Yahvé, choisissez maintenant qui vous servirez: ou bien les dieux que vos pères ont servi au-delà du Fleuve, ou bien les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez? Mais moi et ma maison, c’est Yahvé que nous servirons.”
16 Narod odgovori: »Daleko neka je od nas da ostavimo Jahvu a služimo drugim bogovima.16 Le peuple répondit: “Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux,
17 Jahve, Bog naš, izveo je nas i naše oce iz Egipta, iz doma robovanja, i on je pred našim očima učinio velika čudesa i čuvao nas cijelim putem kojim smo išli i među svim narodima kroz koje smo prolazili.17 car c’est Yahvé notre Dieu qui nous a fait monter avec nos pères du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. C’est lui qui a accompli sous nos yeux ces prodiges et qui nous a protégés tout au long de la route sur laquelle nous avons marché, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.
18 Još više: Jahve je ispred nas protjerao sve narode i Amorejce, koji su živjeli u ovoj zemlji. I mi ćemo služiti Jahvi jer je on Bog naš.«18 C’est Yahvé qui a chassé devant nous tous les peuples, de même que les Amorites qui habitaient le pays. Nous voulons donc servir Yahvé, il est notre Dieu.”
19 Tada reče Jošua narodu: »Vi ne možete služiti Jahvi, jer je on Bog sveti, Bog ljubomorni, koji ne može podnijeti vaših prijestupa ni vaših grijeha.19 Alors Josué dit au peuple: “Vous ne saurez pas servir Yahvé, car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos infidélités et vos péchés.
20 Ako ostavite Jahvu da biste služili tuđim bogovima, okrenut će se protiv vas i uništit će vas, pošto vam je bio dobro činio.«20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir des dieux étrangers, lui aussi changera: il vous fera du mal et vous exterminera après vous avoir fait du bien.”
21 A narod odgovori Jošui: »Ne, mi ćemo služiti Jahvi!«21 Le peuple dit à Josué: “Non! C’est Yahvé que nous servirons!”
22 Nato će Jošua narodu: »Sami ste protiv sebe svjedoci da ste izabrali Jahvu da mu služite.« Odgovoriše mu: »Svjedoci smo.«22 Alors Josué dit au peuple: “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est Yahvé que vous avez choisi de servir.” Ils lui répondirent: “Nous sommes témoins.”
23 »Maknite, dakle, tuđe bogove koji su među vama i priklonite svoja srca Jahvi, Bogu Izraelovu.«23 “Maintenant donc, dit Josué, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers Yahvé le Dieu d’Israël.”
24 Odgovori narod Jošui: »Služit ćemo Jahvi, Bogu svojemu, i glas ćemo njegov slušati.«24 Le peuple dit à Josué: “Nous servirons Yahvé notre Dieu et nous écouterons sa voix.”
25 Tako sklopi Jošua toga dana savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu.25 Ce jour-là donc Josué conclut une alliance avec le peuple, il lui imposa un statut et une règle à Sichem.
26 Jošua upisa te riječi u Knjigu zakona Božjega. Zatim uze velik kamen i stavi ga ondje pod hrast koji bijaše u svetištu Jahvinu.26 Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé.
27 Zatim reče Jošua svemu narodu: »Gle, ovaj kamen neka nam bude svjedokom jer je čuo riječi što ih je govorio Jahve; on će biti svjedok da ne zatajite Boga svoga.«27 Josué dit alors à tout le peuple: “Cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahvé a prononcées devant nous. Elle servira donc de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu.”
28 Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu.28 Ensuite Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 Poslije ovih događaja umrije Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, u dobi od sto deset godina.29 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahvé, mourut après cela, âgé de 110 ans.
30 Sahraniše ga u kraju što ga je baštinio u Timnat Serahu, u Efrajimovoj gori, sjeverno od gore Gaaša.30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait reçu en partage, à Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaach.
31 Izrael je služio Jahvi svega vijeka Jošuina i svega vijeka starješina koje su Jošuu nadživjele i vidjele sva djela što ih je Jahve učinio Izraelu.31 Israël servit Yahvé durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui succédèrent à Josué: ils avaient en effet connu tout ce que Yahvé avait accompli en faveur d’Israël.
32 Kosti Josipove, koje su sinovi Izraelovi sa sobom donijeli iz Egipta, pokopali su u Šekemu, na zemljištu koje Jakov bijaše kupio od sinova Hamora, oca Šekemova, za stotinu srebrnjaka i koje je pripalo u baštinu sinova Josipovih.32 On ensevelit à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient rapportés d’Égypte. On les mit dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 pièces d’argent: elle était devenue l’héritage des fils de Joseph.
33 Umrije i Eleazar, sin Aronov, i pokopaše ga u Gibei, koja je pripadala njegovu sinu Pinhasu a nalazila se u Efrajimovoj gori.33 Éléazar, fils d’Aaron mourut à son tour et on l’enterra dans la montagne d’Éphraïm à Guibéa, ville qui avait été donnée à son fils Pinhas.