1 Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim: | 1 Vogliamo poi manifestarvi, o fratelli, la grazia di Dio accordata alle chiese della Macedonia: |
2 unatoč mnogim kušnjama i nevoljama, izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti. | 2 nonostante la lunga prova della tribolazione, la loro gioia è grande e la profonda povertà in cui si trovano ha traboccato della ricchezza della loro generosità. |
3 Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno – po svojim mogućnostima i preko mogućnosti – | 3 Posso testimoniare che hanno dato secondo le loro forze e anche più delle loro forze, spontaneamente, |
4 veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih. | 4 chiedendoci con insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a favore dei santi, |
5 I to ne samo kako se nadasmo nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj. | 5 più di quanto non avremmo osato sperare, offrendosi prima al Signore e poi a noi, conforme alla volontà di Dio. |
6 Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti. | 6 Onde abbiamo pregato Tito di portare a compimento fra voi quest'opera di benevolenza, lui che l'aveva incominciata. |
7 Stoga kao što se u svemu odlikujete – u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama – odlikujte se i u ovoj darežljivosti. | 7 Su, dunque: come vi segnalate in ogni cosa, nella fede e nella parola, nella dottrina e in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così distinguetevi anche in quest'opera di benevolenza. |
8 Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi. | 8 Non ve ne faccio un obbligo, ma vorrei provare alla stregua dello zelo degli altri la sincerità della vostra carità. |
9 Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite. | 9 Conoscete la benevolenza del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi dalla sua povertà. |
10 Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom. | 10 E' un consiglio che vi do: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dall'anno passato siete stati i primi non solo a intraprenderla, ma a desiderarla. |
11 Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite. | 11 Ora dunque realizzatela, perché come vi fu la prontezza del volere, così anche vi sia il compimento, secondo i vostri mezzi; |
12 Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema. | 12 se infatti c'è la prontezza del volere, essa riesce gradita secondo quello che si possiede, non secondo quello che non si possiede. |
13 Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego – jednakost! | 13 Non si tratta invero di disagiare voi per sollevare gli altri, ma perché vi sia eguaglianza; |
14 U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu – te bude jednakost, | 14 nel momento attuale la vostra abbondanza scenda sulla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza torni a vantaggio della vostra indigenza, onde vi sia eguaglianza, come sta scritto: |
15 kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje. | 15 Chi aveva molto non ne soverchiò e chi aveva poco non sentì la mancanza. |
16 A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo. | 16 Siano rese grazie a Dio che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito! |
17 On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno. | 17 Egli ha accolto l'invito e, pieno di zelo, è partito spontaneamente per venire da voi. |
18 S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve. | 18 Abbiamo mandato con lui il fratello che ha lode in tutte le chiese a motivo del vangelo; |
19 Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo – na slavu samoga Gospodina i na našu želju | 19 egli è stato designato dalle chiese come nostro compagno in quest'opera di benevolenza che stiamo realizzando per la gloria del Signore, e per l'impulso del nostro cuore. |
20 kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo. | 20 Vogliamo evitare che qualcuno possa biasimarci per queste somme che vengono amministrate da noi. |
21 Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima. | 21 Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini. |
22 Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas. | 22 Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello di cui abbiamo più volte sperimentato lo zelo in molte circostanze, ed è ora più zelante che mai per la grande fiducia che ha in voi. |
23 A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova. | 23 Tito è dunque mio compagno e collaboratore presso di voi; i nostri fratelli sono delegati delle chiese, gloria di Cristo. |
24 Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo. | 24 Date dunque a loro la prova del vostro affetto e della legittimità del nostro vanto per voi davanti a tutte le chiese. |