1 Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten | 1 Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
2 Crkvi Božjoj u Korintu – posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega. | 2 à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelésà être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre; |
3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 3 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! |
4 Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu: | 4 Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordéedans le Christ Jésus; |
5 u njemu se obogatiste u svemu – u svakoj riječi i svakom spoznanju. | 5 car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutescelles de la science, |
6 Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama | 6 à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ. |
7 te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista! | 7 Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélationde notre Seigneur Jésus Christ. |
8 On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista. | 8 C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notreSeigneur Jésus Christ. |
9 Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega. | 9 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christnotre Seigneur. |
10 Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja. | 10 Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage;qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée. |
11 Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa. | 11 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vousdes discordes. |
12 Mislim to što svaki od vas govori: »Ja sam Pavlov«, »A ja Apolonov«, »A ja Kefin«, »A ja Kristov«. | 12 J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi,à Céphas" - "Et moi, au Christ." |
13 Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni? | 13 Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nomde Paul que vous avez été baptisés? |
14 Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja; | 14 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
15 da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni. | 15 de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
16 A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga. | 16 Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptiséquelqu'un d'autre. |
17 Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov. | 17 Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse dulangage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
18 Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja. | 18 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sesauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
19 Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih i odbacit ću umnost umnih. | 19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je larejetterai. |
20 Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? | 20 Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
21 Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike. | 21 Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse deDieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants. |
22 Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže, | 22 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
23 a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost, | 23 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
24 pozvanima pak – i Židovima i Grcima – Krista, Božju snagu i Božju mudrost. | 24 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagessede Dieu. |
25 Jer lûdo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi. | 25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu estplus fort que les hommes. |
26 Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih. | 26 Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pasbeaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
27 Nego lûde svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake; | 27 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages;ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort; |
28 i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest, | 28 ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; cequi n'est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
29 da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom. | 29 afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu. |
30 Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje, | 30 Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venantde Dieu, justice, sanctification et rédemption, |
31 da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali. | 31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |