Ponovljeni zakon 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Mojsije sazva sav Izrael pa im reče: »Vidjeli ste na rođene oči sve što je Jahve učinio u zemlji egipatskoj faraonu, svim službenicima njegovim i svoj zemlji njegovoj: | 1 Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the LORD did in the land of Egypt before your very eyes to Pharaoh and all his servants and to all his land; |
2 velike kušnje što su ih vidjele tvoje oči, silne znakove i čudesa! | 2 the great testings your own eyes have seen, and those great signs and wonders. |
3 Ali vam ne dade Jahve do danas razuma da shvatite, očiju da vidite ni ušiju da čujete. | 3 But not even at the present day has the LORD yet given you a mind to understand, or eyes to see, or ears to hear. |
4 Vodio sam vas pustinjom četrdeset godina; odjeća se na vama nije izderala niti su se sandale na vašim nogama raskidale. | 4 'I led you for forty years in the desert. Your clothes did not fall from you in tatters nor your sandals from your feet; |
5 Kruha niste jeli; vina ni drugoga opojnog pića niste pili, da biste znali da sam ja Jahve, Bog vaš. | 5 bread was not your food, nor wine or beer your drink. Thus you should know that I, the LORD, am your God.' |
6 Kad stigoste na novo mjesto, Sihon, kralj hešbonski, i Og, kralj bašanski, iziđoše pred nas u boj, ali smo ih potukli. | 6 When we came to this place, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, came out to engage us in battle, but we defeated them |
7 Zauzeli smo njihovu zemlju te je predali u baštinu Rubenovcima, Gadovcima i polovini plemena Manašeova. | 7 and took over their land, which we then gave as a heritage to the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh. |
8 Držite i vršite riječi ovog Saveza da uspijevate u svemu što poduzmete. | 8 Keep the terms of this covenant, therefore, and fulfill them, that you may succeed in whatever you do. |
9 Danas stojite svi pred Jahvom, Bogom svojim: vaši plemenski glavari, vaše starješine i vaši nadglednici, svi muževi Izraela, | 9 "You are all now standing before the LORD, your God--your chiefs and judges, your elders and officials, and all of the men of Israel, |
10 djeca vaša, žene vaše i došljak koji je u tvome taboru – od onoga koji ti siječe drva do onoga koji ti nosi vodu – | 10 together with your wives and children and the aliens who live in your camp, down to those who hew wood and draw water for you-- |
11 da stupite u savez s Jahvom, Bogom svojim, u savez zakletvom potvrđen, što ga Jahve, Bog tvoj, danas s tobom sklapa | 11 that you may enter into the covenant of the LORD, your God, which he concluded with you today under this sanction of a curse; |
12 da danas od tebe učini svoj narod i da ti on bude Bog, kako ti je rekao i kako se zakleo tvojim ocima: Abrahamu, Izaku i Jakovu. | 12 so that he may now establish you as his people and he may be your God, as he promised you and as he swore to your fathers Abraham, Isaac and Jacob. |
13 I ne sklapam danas ovaj savez sa zakletvom samo s vama | 13 But it is not with you alone that I am making this covenant, under this sanction of a curse; |
14 nego i sa svakim koji danas stoji ovdje s nama pred Jahvom, Bogom našim, i sa svakim koji danas nije ovdje s nama.« | 14 it is just as much with those who are not here among us today as it is with those of us who are now here present before the LORD, our God. |
15 »Sami znate kako smo boravili u zemlji egipatskoj i kako smo prošli posred naroda kroz koje ste morali proći. | 15 "You know in what surroundings we lived in the land of Egypt and what we passed by in the nations we traversed, |
16 Vidjeli ste njihove rugobe, njihove kumire od drveta i kamena, srebra i zlata što ih imaju. | 16 and you saw the loathsome idols of wood and stone, of gold and silver, that they possess. |
17 Neka ne bude među vama čovjeka ni žene, roda ni plemena kojemu bi se srce danas odvratilo od Jahve, Boga našega, pa da ide iskazivati štovanje bogovima onih naroda. Neka ne bude među vama korijena koji rađa otrovom i pelinom. | 17 Let there be, then, no man or woman, no clan or tribe among you, who would now turn away their hearts from the LORD, our God, to go and serve these pagan gods! Let there be no root that would bear such poison and wormwood among you. |
18 Neka se nitko, čuvši riječi ovog prokletstva, ne nada blagoslovu kazujući u svome srcu: ‘Bit će mi dobro ako poživim i po prohtjevima srca svoga. Nek’ povodanj utaži žeđ!’ | 18 If any such person, upon hearing the words of this curse, should beguile himself into thinking that he can safely persist in his stubbornness of heart, as though to sweep away both the watered soil and the parched ground, |
19 Takvome neće Jahve nikad oprostiti, nego će se gnjev i ljubomornost Jahvina izliti na tog čovjeka, tako da će se sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi na nj oboriti te će Jahve izbrisati ime njegovo pod nebom. | 19 the LORD will never consent to pardon him. Instead, the LORD'S wrath and jealousy will flare up against that man, and every curse mentioned in this book will alight on him. The LORD will blot out his name from under the heavens |
20 Prema svim prokletstvima ovog Saveza, zapisanima u knjizi ovoga Zakona, Jahve će ga odstraniti, na njegovu propast, od svih plemena izraelskih. | 20 and will single him out from all the tribes of Israel for doom, in keeping with all the curses of the covenant inscribed in this book of the law. |
21 Kasniji naraštaj, sinovi vaši poslije vas, i stranci koji dođu iz daleke zemlje, kad vide zla ove zemlje i bolesti što će ih Jahve pustiti na nju, reći će: | 21 "Future generations, your own descendants who will rise up after you, as well as the foreigners who will come here from far-off lands, when they see the calamities of this land and the ills with which the LORD has smitten it-- |
22 ‘Sva je zemlja njegova samo sumpor i sol; niti se što sije niti što klija; nikakva travka na njoj ne raste; jednaka je srušenoj Sodomi i Gomori, Admi i Sebojimu, što ih Jahve sruši u svojoj ljutini i gnjevu.’ | 22 all its soil being nothing but sulphur and salt, a burnt-out waste, unsown and unfruitful, without a blade of grass, destroyed like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his furious wrath-- |
23 I svi će narodi pitati: ‘Zašto učini Jahve ovako ovoj zemlji? Kakva je morala biti žestina toga silnoga gnjeva?’ | 23 they and all the nations will ask, 'Why has the LORD dealt thus with this land? Why this fierce outburst of wrath?' |
24 Onda će im se reći: ‘Jer su ostavili savez što ga je Jahve, Bog otaca njihovih, bio sklopio s njima kad ih je izveo iz zemlje egipatske; | 24 And the answer will be, 'Because they forsook the covenant which the LORD, the God of their fathers, had made with them when he brought them out of the land of Egypt, |
25 i jer su otišli da iskazuju štovanje drugim bogovima i njima se klanjali, bogovima kojih nisu poznavali i kojih im on nije odredio. | 25 and they went and served other gods and adored them, gods whom they did not know and whom he had not let fall to their lot: |
26 Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi. | 26 that is why the LORD was angry with this land and brought on it all the imprecations listed in this book; |
27 Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.’ | 27 in his furious wrath and tremendous anger the LORD uprooted them from their soil and cast them out into a strange land, where they are today.' |
28 Što je sakriveno, pripada Jahvi, Bogu našemu, a objava nama i sinovima našim zauvijek da vršimo sve riječi ovoga Zakona.« | 28 (Both what is still hidden and what has already been revealed concern us and our descendants forever, that we may carry out all the words of this law.) |