SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 18


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Onaj koji živi uvijek stvorio je svemir.1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen,
der Herr allein erweist sich als gerecht.
2 Jedini je Gospod pravedan!2 []
3 []
4 Komu on dade moć da iskaže djela njegova
i tko će iscrpsti čudesa njegova?
4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden.
Wer ergründet seine großen Taten?
5 Tko može izmjeriti moć veličanstva njegova
i tko ispričati dokaze milosti njegovih?
5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben
und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende?
6 Niti im se može štogod oduzeti niti dodati,
niti se mogu iscrpsti čudesa Gospodnja.
6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun,
unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen.
7 Kad čovjek završi, tek je započeo,
i kad prestane, zbunjen je kao i uvijek.
7 Ist der Mensch am Ende angelangt,
steht er noch am Anfang,
wenn er es aufgibt, ist er ratlos.
8 Što je čovjek? Ili čemu služi?
Što je njegovo dobro, a što njegovo zlo?
8 Was ist der Mensch und wozu nützt er?
Was ist gut an ihm und was ist schlecht?
9 Trajnost života njegova?
Sto godina vrlo je dugo.
9 Das Leben eines Menschen dauert
höchstens hundert Jahre.
10 A prema vječnosti te su godine
kao kap morske vode ili zrno pijeska.
10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand,
so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit.
11 Zbog toga je Gospod strpljiv s ljudima
i obasipa ih svojim milosrđem.
11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld
und er gießt über sie sein Erbarmen aus.
12 On vidi i zna kako je bijedan njihov kraj
i zato je umnožio praštanje svoje.
12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist;
darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen.
13 Sućut je čovjekova za bližnjega njegova,
a sućut je Gospodnja za sve živo:
Gospod ih kori, odgaja i poučava
te vraća kao pastir stado svoje.
13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten,
das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt
und führt wie ein Hirt seine Herde zurück.
14 On je milostiv onima koji se stege drže
i koji su revni u naredbama njegovim.
14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen
und seine Gebote annehmen.
15 Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom
niti darove ujedljivim riječima.
15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten
und füg zu keiner Gabe kränkende Worte!
16 Ne ublažava li rosa žegu?
Tako je i riječ dragocjenija od milodara.
16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze?
So ist das Wort mehr als die Gabe.
17 I mislim, nije li riječ bolja od dara?
A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti.
17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe?
Dem Gütigen steht beides wohl an.
18 Luđak ne daje ništa i grdi,
a zavidnikov dar peče oči.
18 Der Tor schmäht in liebloser Weise,
die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig.
19 Promisli prije nego prozboriš,
traži lijeka prije bolesti.
19 Bevor du redest, unterrichte dich,
und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit!
20 Prosudi samog sebe prije nego sudiš,
pa ćeš naći oprosta u čas Božjeg pohoda.
20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst,
dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen.
21 Ponizi se prije nego se razboliš,
i kad si pogriješio, pokaj se.
21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst;
zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen!
22 Ne oklijevaj ispuniti zavjet na vrijeme
i ne čekaj smrt da bi postupio pravedno.
22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen,
warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden.
23 Pripravi se prije svoga zavjeta
i ne budi kao čovjek koji iskušava Gospodina.
23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde,
sei nicht wie einer, der den Herrn versucht.
24 Misli na srdžbu posljednjih dana
i na čas osvetni kad Bog odvrati lice svoje.
24 Denk an den Zorn am Ende der Tage,
an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet.
25 Misli na glad u vrijeme obilja
i na siromaštvo i oskudnost u dane bogatstva.
25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers,
in den Tagen des Reichtums an Armut und Not!
26 Vrijeme se mijenja od jutra do večeri
i sve brzo prolazi pred Gospodinom.
26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit,
alles eilt dahin vor dem Herrn.
27 Mudrac je oprezan u svemu
i u grešnim se danima čuva prijestupa.
27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht,
in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung.
28 Svaki koji je razuman prepoznaje mudrost
i poštovat će onoga tko je steče.
28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren;
wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden.
29 Koji shvaćaju mudre besjede sami postaju mudri
i obasipaju kišom prikladnih izreka.
29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer
und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor.
30 Ne idi za svojim strastima,
kroti svoje požude.
30 Folg nicht deinen Begierden,
von deinen Gelüsten halte dich fern!
31 Ako zadovoljiš svoju dušu požudom,
načinit ćeš od sebe ruglo neprijateljima.
31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt,
erfüllst du das Begehren deines Feindes.
32 Ne upuštaj se u raskošan život,
ne miješaj se u takvo društvo.
32 Freu dich nicht über ein wenig Lust;
doppelt so schwer wird dann die Armut sein.
33 Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem
kad ništa nemaš u tobolcu svojem.
33 Sei kein Fresser und Säufer;
denn sonst bleibt nichts im Beutel.