Knjiga Sirahova 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Onaj koji živi uvijek stvorio je svemir. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 Jedini je Gospod pravedan! | 2 [] |
3 [] | |
4 Komu on dade moć da iskaže djela njegova i tko će iscrpsti čudesa njegova? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Tko može izmjeriti moć veličanstva njegova i tko ispričati dokaze milosti njegovih? | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Niti im se može štogod oduzeti niti dodati, niti se mogu iscrpsti čudesa Gospodnja. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 Kad čovjek završi, tek je započeo, i kad prestane, zbunjen je kao i uvijek. | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 Što je čovjek? Ili čemu služi? Što je njegovo dobro, a što njegovo zlo? | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 Trajnost života njegova? Sto godina vrlo je dugo. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 A prema vječnosti te su godine kao kap morske vode ili zrno pijeska. | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 Zbog toga je Gospod strpljiv s ljudima i obasipa ih svojim milosrđem. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 On vidi i zna kako je bijedan njihov kraj i zato je umnožio praštanje svoje. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 Sućut je čovjekova za bližnjega njegova, a sućut je Gospodnja za sve živo: Gospod ih kori, odgaja i poučava te vraća kao pastir stado svoje. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 On je milostiv onima koji se stege drže i koji su revni u naredbama njegovim. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom niti darove ujedljivim riječima. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 Ne ublažava li rosa žegu? Tako je i riječ dragocjenija od milodara. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 I mislim, nije li riječ bolja od dara? A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 Luđak ne daje ništa i grdi, a zavidnikov dar peče oči. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Promisli prije nego prozboriš, traži lijeka prije bolesti. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Prosudi samog sebe prije nego sudiš, pa ćeš naći oprosta u čas Božjeg pohoda. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Ponizi se prije nego se razboliš, i kad si pogriješio, pokaj se. | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 Ne oklijevaj ispuniti zavjet na vrijeme i ne čekaj smrt da bi postupio pravedno. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Pripravi se prije svoga zavjeta i ne budi kao čovjek koji iskušava Gospodina. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Misli na srdžbu posljednjih dana i na čas osvetni kad Bog odvrati lice svoje. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 Misli na glad u vrijeme obilja i na siromaštvo i oskudnost u dane bogatstva. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 Vrijeme se mijenja od jutra do večeri i sve brzo prolazi pred Gospodinom. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 Mudrac je oprezan u svemu i u grešnim se danima čuva prijestupa. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Svaki koji je razuman prepoznaje mudrost i poštovat će onoga tko je steče. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Koji shvaćaju mudre besjede sami postaju mudri i obasipaju kišom prikladnih izreka. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Ne idi za svojim strastima, kroti svoje požude. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 Ako zadovoljiš svoju dušu požudom, načinit ćeš od sebe ruglo neprijateljima. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Ne upuštaj se u raskošan život, ne miješaj se u takvo društvo. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem kad ništa nemaš u tobolcu svojem. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |