Johannes 7
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
---|---|
1 Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden darauf aus waren, ihn zu töten. | 1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його. |
2 Das Laubhüttenfest der Juden war nahe. | 2 Наближалося ж юдейське свято Кучок. |
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du vollbringst. | 3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш. |
4 Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, zeig dich der Welt! | 4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.» |
5 Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn. | 5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього! |
6 Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit. | 6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова. |
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind. | 7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі. |
8 Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist. | 8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.» |
9 Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa. | 9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї. |
10 Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern heimlich. | 10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай. |
11 Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er? | 11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?» |
12 Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre. | 12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. |
13 Aber niemand redete öffentlich über ihn, denn man fürchtete sich vor den Juden. | 13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями. |
14 Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte. | 14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати. |
15 Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein? | 15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.» |
16 Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat. | 16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене. |
17 Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich in meinem eigenen Namen spreche. | 17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе. |
18 Wer im eigenen Namen spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist glaubwürdig und in ihm ist keine Falschheit. | 18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому. |
19 Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum wollt ihr mich töten? | 19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?» |
20 Die Menge antwortete: Du bist wohl von einem Dämon besessen - wer will dich denn töten? | 20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?» |
21 Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht, und ihr alle wundert euch darüber. | 21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь. |
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben - sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat. | 22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу. |
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe? | 23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив! |
24 Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht! | 24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!» |
25 Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie töten wollen? | 25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити? |
26 Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollte der Hohe Rat wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist? | 26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос? |
27 Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt. | 27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.» |
28 Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht in meinem eigenen Namen gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, bürgt für die Wahrheit. Ihr kennt ihn nur nicht. | 28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте. |
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat. | 29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.» |
30 Da wollten sie ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. | 30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година. |
31 Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Messias, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? | 31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?» |
32 Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen. | 32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити. |
33 Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort, zu dem, der mich gesandt hat. | 33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав. |
34 Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen. | 34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.» |
35 Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht mehr finden können? Will er in die Diaspora zu den Griechen gehen und die Griechen lehren? | 35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати? |
36 Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen? | 36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?» |
37 Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir, und es trinke, | 37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є! |
38 wer an mich glaubt. Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen. | 38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!» |
39 Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. | 39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений. |
40 Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Er ist wahrhaftig der Prophet. | 40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.» |
41 Andere sagten: Er ist der Messias. Wieder andere sagten: Kommt denn der Messias aus Galiäa? | 41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде? |
42 Sagt nicht die Schrift: Der Messias kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte? | 42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?» |
43 So entstand seinetwegen eine Spaltung in der Menge. | 43 І роздор виник із-за нього серед народу. |
44 Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen. | 44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього. |
45 Als die Gerichtsdiener zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht? | 45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?» |
46 Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen. | 46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» |
47 Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen? | 47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести? |
48 Ist etwa einer vom Hohen Rat oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen? | 48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього? |
49 Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es. | 49 Та проклятий той народ, що закону не знає!» |
50 Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen: | 50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них: |
51 Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut? | 51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?» |
52 Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach: Der Prophet kommt nicht aus Galiläa. | 52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.» |
53 Dann gingen alle nach Hause. | 53 І розійшлися кожен до свого дому. |