Lukas 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus. | 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König. | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es. | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist. | 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher. | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei. | 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war. | 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort. | 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn. | 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück. | 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen. | 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen | 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden, | 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht. | 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. | 16 итак, наказав Его, отпущу. |
| 17 [] | 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
| 18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei! | 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden. | 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen. | 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn! | 21 Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. | 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch: | 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle. | 24 И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten. | 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage. | 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten. | 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder! | 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben. | 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu! | 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden? | 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt. | 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links. | 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich. | 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist. | 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig | 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst! | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden. | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns! | 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen. | 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan. | 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst. | 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein. | 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. | 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei, | 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus. | 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch. | 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg. | 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen. | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50 [] | 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war. | 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. | 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war. | 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
| 54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach. | 54 День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde. | 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein. | 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |