Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,
2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,
3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,
4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.
5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.
6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.
7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.
8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God
9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.
10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.
11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.
13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.
14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,
16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.
17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'
18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'
19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.
20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'
21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.
22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.
23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.23 When his time of service came to an end he returned home.
24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,
25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,
27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.
28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'
29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,
30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.
31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;
33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'
34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'
35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.
36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,
37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.37 for nothing is impossible to God.'
38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.
39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.
40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.
42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.
43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?
44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.
45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'
46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,
50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.
51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.
52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.
53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.
54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love
55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.
56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.56 Mary stayed with her some three months and then went home.
57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.
59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,
60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'
61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'
62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.
63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.
64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.
65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.
66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,
69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,
70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,
71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,
72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.
73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
73 This was the oath he swore to our father Abraham,
74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,
77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,
79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.
80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.