SCRUTATIO

Lunedi, 15 dicembre 2025 - Santa Maria Crocifissa (Paola) ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде.
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских.
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.