Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte.
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati.
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
3 E il peccatore s' attriterae col peccato.
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua.
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo.
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti.
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo.
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini.
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza.
10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano.
11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi.
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna.
13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo.
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato.
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie.
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire.
17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo.
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui.
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui.
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo.
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai.
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita.
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta.
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice.
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè.
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo.
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae.
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite.
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello.
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.
30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna.
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui.
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano.
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli.