SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 Człowiecze są zamysły serca, odpowiedź języka od Pana.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Powierz Panu swe dzieło, a spełnią się twoje zamiary.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Miłość i wierność gładzą winę, bojaźń Pańska ze złych dróg sprowadza.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Lepiej mieć mało żyjąc sprawiedliwie, niż niegodziwie mieć wielkie zyski.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Serce człowieka obmyśla drogę, lecz Pan utwierdza kroki.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga.