Sprichwörter 12
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm. | 1 Kto napomnienie lubi, kocha mądrość, kto nagan nie znosi, jest głupi. |
| 2 Der Gute findet Gefallen beim Herrn, den Heimtückischen aber spricht er schuldig. | 2 Dobry znajdzie łaskę u Pana, człowiek o złych zamiarach - potępienie. |
| 3 Wer unrecht tut, hat keinen Bestand, doch die Wurzel der Gerechten sitzt fest. | 3 Nieprawością nikt się nie utwierdzi, a korzeń prawych się nie poruszy. |
| 4 Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen. | 4 Koroną męża jest dzielna żona, a próchnicą jego kości - bezwstydna. |
| 5 Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus. | 5 Sprawiedliwych zamiary uczciwe, zamysły nieprawych podstępne. |
| 6 Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund. | 6 Słowa niewiernych - zasadzką na cichych, usta rzetelnych są dla nich ratunkiem. |
| 7 Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand. | 7 Powaleni nieprawi - przepadli, a stoi dom sprawiedliwych. |
| 8 Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim. | 8 Doznaje pochwał człowiek za rozwagę, przewrotny będzie w pogardzie. |
| 9 Besser unbeachtet bleiben und seine Arbeit verrichten, als großtun und kein Brot haben. | 9 Lepiej być prostym, ale mieć pracę, niż pysznić się nie mając chleba. |
| 10 Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart. | 10 Prawy uznaje potrzeby swych bydląt, a serce nieprawych okrutne. |
| 11 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand. | 11 Kto ziemię uprawia, nasyci się chlebem, kto ściga ułudy - z rozumu obrany. |
| 12 Schwankender Lehm ist die Burg der Bösen, die Wurzel der Gerechten hat festen Grund. | 12 Występny w złu szuka ostoi, sprawiedliwych korzeń jest bezpieczny. |
| 13 Der Böse verfängt sich im Lügengespinst, der Gerechte entkommt der Bedrängnis. | 13 Z winy swych ust nieprawy w potrzasku, mąż prawy uniknie nieszczęścia. |
| 14 Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt, nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten. | 14 Każdy się syci owocem swych ust, czyn rąk człowieka odda mu zapłatę. |
| 15 Der Tor hält sein eigenes Urteil für richtig, der Weise aber hört auf Rat. | 15 Głupi uważa swą drogę za słuszną, ale rozważny posłucha rady. |
| 16 Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt. | 16 Głupi swój gniew objawia od razu, roztropny ukryje obelgę. |
| 17 Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt. | 17 Prawdomówny mówi, co słuszne, a świadek fałszywy - oszustwo. |
| 18 Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung. | 18 Nierozważnie mówić - to ranić jak mieczem, a język mądrych - lekarstwem. |
| 19 Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick. | 19 Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę - język kłamliwy. |
| 20 Wer auf Böses sinnt, betrügt sich selbst, wer heilsamen Rat gibt, erntet Freude. | 20 W sercu knujących zło - podstęp, u doradzających pokój - radość. |
| 21 Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück. | 21 Nie spotka zło żyjących uczciwie, ale u grzesznych pełno nieszczęścia. |
| 22 Lügnerische Lippen sind dem Herrn ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm. | 22 Wstrętne dla Pana są usta kłamliwe, lecz w prawdomównych ma upodobanie. |
| 23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus. | 23 Rozumny swą wiedzę ukrywa, serce niemądrych głosi głupotę. |
| 24 Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten. | 24 Ręka gorliwych zdobędzie władzę, a leń pracować musi pod batem. |
| 25 Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf. | 25 Smutek przygnębia serce człowieka, rozwesela je dobre słowo. |
| 26 Der Gerechte findet fette Weide, der Weg der Frevler führt in die Irre. | 26 Sprawiedliwy od innych szczęśliwszy, droga niewiernych prowadzi do zguby. |
| 27 Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige. | 27 Lenistwo nie złowi zwierzyny, ludzka pilność - cennym bogactwem. |
| 28 Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod. | 28 Na drodze prawości jest życie, kroczenie po niej jest nieśmiertelnością. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ