Psalmen 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen? Warum ist dein Zorn gegen die Herde deiner Weide entbrannt? | 1 (73-1) ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
| 2 Denk an deine Gemeinde, die du vorzeiten erworben, als Stamm dir zu Eigen erkauft, an den Berg Zion, den du zur Wohnung erwählt hast. | 2 (73-2) Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
| 3 Erheb deine Schritte zu den uralten Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet. | 3 (73-3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
| 4 Deine Widersacher lärmten an deiner heiligen Stätte, stellten ihre Banner auf als Zeichen des Sieges. | 4 (73-4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; |
| 5 Wie einer die Axt schwingt im Dickicht des Waldes, | 5 (73-5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
| 6 so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hammer. | 6 (73-6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
| 7 Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund. | 7 (73-7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
| 8 Sie sagten in ihrem Herzen: «Wir zerstören alles.» Und sie verbrannten alle Gottesstätten ringsum im Land. | 8 (73-8) сказали в сердце своем: 'разорим их совсем', --и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
| 9 Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand von uns weiß, wie lange noch. | 9 (73-9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. |
| 10 Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind ewig deinen Namen lästern? | 10 (73-10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
| 11 Warum ziehst du die Hand von uns ab, hältst deine Rechte im Gewand verborgen? | 11 (73-11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. |
| 12 Doch Gott ist mein König von alters her, Taten des Heils vollbringt er auf Erden. | 12 (73-12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
| 13 Mit deiner Macht hast du das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert. | 13 (73-13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
| 14 Du hast die Köpfe des Levíatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See. | 14 (73-14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
| 15 Hervorbrechen ließest du Quellen und Bäche, austrocknen Ströme, die sonst nie versiegen. | 15 (73-15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
| 16 Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, hingestellt hast du Sonne und Mond. | 16 (73-16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
| 17 Du hast die Grenzen der Erde festgesetzt, hast Sommer und Winter geschaffen. | 17 (73-17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
| 18 Denk daran: Der Feind schmäht den Herrn, ein Volk ohne Einsicht lästert deinen Namen. | 18 (73-18) Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
| 19 Gib dem Raubtier das Leben deiner Taube nicht preis; das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer! | 19 (73-19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
| 20 Blick hin auf deinen Bund! Denn voll von Schlupfwinkeln der Gewalt ist unser Land. | 20 (73-20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
| 21 Lass den Bedrückten nicht beschämt von dir weggehn! Arme und Gebeugte sollen deinen Namen rühmen. | 21 (73-21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. |
| 22 Erheb dich, Gott, und führe deine Sache! Bedenke, wie die Toren dich täglich schmähen. | 22 (73-22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; |
| 23 Vergiss nicht das Geschrei deiner Gegner, das Toben deiner Widersacher, das ständig emporsteigt. | 23 (73-23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ