SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Psalmen 45


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.]1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie... Synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna.
2 Mein Herz fließt über von froher Kunde,
ich weihe mein Lied dem König.
Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers.
2 Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza.
3 Du bist der Schönste von allen Menschen,
Anmut ist ausgegossen über deine Lippen;
darum hat Gott dich für immer gesegnet.
3 Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki.
4 Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte,
kleide dich in Hoheit und Herrlichkeit!
4 Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę!
5 Zieh aus mit Glück, kämpfe für Wahrheit und Recht!
Furcht gebietende Taten
soll dein rechter Arm dich lehren.
5 Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary, pokory i sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny!
6 Deine Pfeile sind scharf, dir unterliegen die Völker,
die Feinde des Königs verlieren den Mut.
6 Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - trafiają w serce wrogów króla.
7 Dein Thron, du Göttlicher, steht für immer und ewig;
das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter.
7 Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe.
8 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht,
darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude
wie keinen deiner Gefährten.
8 Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem;
9 Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften all deine Gewänder,
aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel.
9 wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie.
10 Königstöchter gehen dir entgegen,
die Braut steht dir zur Rechten
im Schmuck von Ofirgold.
10 Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
11 Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr,
vergiss dein Volk und dein Vaterhaus!
11 Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca!
12 Der König verlangt nach deiner Schönheit;
er ist ja dein Herr, verneig dich vor ihm!
12 Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon!
13 Die Töchter von Tyrus kommen mit Gaben,
deine Gunst begehren die Edlen des Volkes.
13 I córa Tyru nadchodzi z darami; możni narodów szukają twych względów.
14 Die Königstochter ist herrlich geschmückt,
ihr Gewand ist durchwirkt mit Gold und Perlen.
14 Cała pełna chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem.
15 Man geleitet sie in bunt gestickten Kleidern zum König,
Jungfrauen sind ihr Gefolge,
ihre Freundinnen führt man zu dir.
15 W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie.
16 Man geleitet sie mit Freude und Jubel,
sie ziehen ein in den Palast des Königs.
16 Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla.
17 An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne;
du bestellst sie zu Fürsten im ganzen Land.
17 Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi!
18 Ich will deinen Namen rühmen von Geschlecht zu Geschlecht;
darum werden die Völker dich preisen immer und ewig.
18 Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.