Ijob 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Et respondens Iob ait: |
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! | 2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? |
3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? | 4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? |
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. |
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. |
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. | 7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. | 8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. |
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. |
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. | 10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. |
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? | 12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. |
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. | 13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. |
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? |
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. | 15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; |
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. | 16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. |
17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, | 17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. |
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. |
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? | 19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? |
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. | 20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. | 21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. |
22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. | 22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. | 23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. |
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? | 24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? |
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; |
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. | 26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. |
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, | 27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, |
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. | 28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. |
29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? |
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, |
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! | 32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. |
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. | 33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. |
34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. |
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. | 35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. |