Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. | 1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. | 2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. |
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; |
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. | 4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. |
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. | 5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! |
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! | 6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. |
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? | 7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? |
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? | 8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? |
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? | 9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? |
10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. | 10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. |
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? | 11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? |
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. | 12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. |
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. | 13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. |
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. | 14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? |
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. | 15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. |
16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. | 16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. |
17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. | 17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. |
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. | 18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. |
19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. | 19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. |
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: |
21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. | 21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! | 22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. |
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? | 24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? |
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. |
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. | 26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. |
27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. | 27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. |
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. | 28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. |