Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Tobit 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Als ich heimkehrte und meine Frau Hanna und mein Sohn Tobias mir wiedergeschenkt waren, veranstaltete man mir zu Ehren am Pfingsttag - dem Fest der Sieben Wochen - ein Festmahl.1 In truth, after this, when there was a feast day of the Lord, and a good dinner had been prepared in the house of Tobit,
2 Ich setzte mich zu Tisch; als ich aber die vielen Speisen sah, sagte ich zu meinem Sohn: Geh zu unseren Brüdern, und wenn du einen Armen findest, der dem Herrn treu geblieben ist, bring ihn her; ich warte auf dich.2 he said to his son: “Go, and bring some others who fear God from our tribe to feast with us.”
3 Er kam zurück und sagte: Auf dem Marktplatz liegt einer von unserem Volk, den man erdrosselt hat.3 And after he had gone, returning, he reported to him that one of the sons of Israel, with his throat cut, was lying in the street. And immediately, he leapt from his place reclining at table, left behind his dinner, and went forth with fasting to the body.
4 Ich sprang auf, noch ehe ich etwas gegessen hatte, und verbarg den Toten bis zum Sonnenuntergang in einer Hütte.4 And taking it up, he carried it in secret to his house, so that, after the sun had set, he might bury him cautiously.
5 Nach meiner Rückkehr wusch ich mich und aß voll Trauer mein Mahl.5 And after he had hidden the body, he chewed his bread with mourning and fear,
6 Ich erinnerte mich an das Wort des Propheten Amos: Eure Feste sollen sich in Trauer verwandeln und alle eure Freudenlieder in Totenklage. Und ich begann zu weinen.6 remembering the word that the Lord spoke through the prophet Amos: “Your feast days shall be turned into lamentation and mourning.”
7 Nach Sonnenuntergang ging ich hinaus, um ein Grab zu schaufeln, und begrub den Toten.7 Truly, when the sun had set, he went out, and he buried him.
8 Meine Nachbarn aber sagten hämisch: Er hat schon gar keine Angst mehr, wegen dieser Tat hingerichtet zu werden. Eben erst hat er fliehen müssen und schon begräbt er wieder die Toten.8 Yet all his neighbors argued with him, saying: “Now, an order was given to execute you because of this matter, and you barely escaped a death sentence, and again you are burying the dead?”
9 Als ich ihn begraben hatte und in der Nacht nach Hause kam, legte ich mich an der Hofmauer zum Schlafen nieder, weil ich unrein geworden war. Mein Gesicht ließ ich unbedeckt,9 But Tobit, fearing God more than the king, stole away the bodies of the slain and concealed them in his house, and in the middle of the night, he buried them.
10 ohne auf die Sperlinge zu achten, die in der Mauer nisteten. Da ließen die Sperlinge ihren warmen Kot in meine offenen Augen fallen, und es bildeten sich weiße Flecke in meinen Augen. Ich ging zu den Ärzten, doch sie konnten mir nicht helfen. Achikar sorgte für meinen Unterhalt, bis er in die Provinz Elymaïs zog.10 But it happened one day, being tired from burying the dead, he came into his house, and he threw himself down next to the wall, and he slept.
11 Meine Frau Hanna fertigte zu Hause Webarbeiten an, wie sie Frauen zu machen pflegen,11 And, as he was sleeping, warm droppings from a swallow’s nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12 und lieferte sie dann bei den Bestellern ab. Einmal geschah es, dass sie ihr nicht nur den Lohn zahlten, sondern auch noch ein Ziegenböckchen dazuschenkten.12 And so the Lord permitted this trial to befall him, in order that an example might be given to posterity of his patience, which is even like that of holy Job.
13 Als sie heimkam, fing das Tier an zu meckern. Ich fragte sie: Wo hast du das Böckchen her? Es ist doch nicht etwa gestohlen? Dann gib es seinen Eigentümern zurück! Denn was gestohlen ist, darf man nicht essen.13 For, even from his infancy, he had always feared God and kept his commandments, so he was not discouraged before God because of the scourge of blindness that had befallen him.
14 Sie erwiderte: Es wurde mir zusätzlich zu meinem Lohn geschenkt. Aber ich glaubte ihr nicht und verlangte, dass sie es seinen Eigentümern zurückbrachte, und ich schämte mich ihretwegen. Doch sie antwortete: Wo ist denn der Lohn für deine Barmherzigkeit und Gerechtigkeit? Jeder weiß, was sie dir eingebracht haben.14 But he remained immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 For just as kings have mocked blessed Job, so also his relatives and acquaintances ridiculed his life, saying:
16 “Where is your hope, on behalf of which you gave alms and buried the dead?”
17 In truth, Tobit corrected them, saying: “Do not speak in this way,
18 for we are the sons of the holy ones, and we look forward to that life which God will give to those who never change in their faith before him.”
19 In truth, his wife Anna went out to weaving work daily, and she brought back the provisions that she was able to obtain by the labor of her hands.
20 Whereupon it happened that, having received a young goat, she brought it home.
21 When her husband heard the sound of its bleating, he said, “Look, so that it might not be stolen, return it to its owners, for it is not lawful for us either to eat, or to touch, anything stolen.”
22 At this, his wife, being angry, answered, “Clearly, your hope has become vanity, and the manner of your almsgiving has become apparent.”
23 And with these and other similar such words, she reproached him.