Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Samuel 23


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns.1 On apporta cette nouvelle à David: "Les Philistins assiègent Qéïla et pillent les aires."
2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila.2 David consulta Yahvé: "Dois-je partir et battrai-je les Philistins? Yahvé répondit: "Va, tu battrasles Philistins et tu délivreras Qéïla."
3 And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the hands of the Philistines?3 Cependant les hommes de David lui dirent: "Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combienplus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines!"
4 Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand.4 David consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit: "Pars! Descends à Qéïla, car je livreles Philistins entre tes mains."
5 David therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila.5 David alla donc à Qéïla avec ses hommes, il attaqua les Philistins, enleva leurs troupeaux et leurinfligea une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Qéïla. --
6 Now at that time, when Abiathar the son of Achimelech fled to David to Ceila, he came down having an ephod with him.6 Lorsqu'Ebyatar, fils d'Ahimélek, se réfugia auprès de David, il descendit à Qéïla, ayant en mainl'éphod.
7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars.7 Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit: "Dieu l'a livré en mon pouvoir, caril s'est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous!"
8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David, and his men.8 Saül appela tout le peuple aux armes pour descendre à Qéïla et bloquer David et ses hommes.
9 Now when David understood, that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar the priest: Bring hither the ephod.9 Quand David sut que c'était contre lui que Saül forgeait de mauvais desseins, il dit au prêtreEbyatar: "Apporte l'éphod."
10 And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake:10 David dit: "Yahvé, Dieu d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül se préparait à venir àQéïla pour détruire la ville à cause de moi.
11 Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down.11 Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Yahvé, Dieu d'Israël, veuille informer tonserviteur!" Yahvé répondit: "Il descendra."
12 And David said: Will the men of Ceila deliver me, and my men, into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up.12 David demanda: "Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains deSaül?" Yahvé répondit: "Ils vous livreront."
13 Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out.13 Alors David partit avec ses hommes, au nombre d'environ 600, ils sortirent de Qéïla et errèrentà l'aventure. On rapporta à Saül que David s'était échappé de Qéïla et il abandonna l'expédition.
14 But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands.14 David demeura au désert dans les refuges; il demeura dans la montagne au désert de Ziph etSaül fut continuellement à sa recherche, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
15 And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood.15 David se rendit compte que Saül était entré en campagne pour attenter à sa vie. David était alorsdans le désert de Ziph, à Horsha.
16 And Jonathan the son of Saul arose, and went to David into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him:16 S'étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta aunom de Dieu.
17 Fear not: for the hand of my father Saul shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee, yea, and my father knoweth this.17 Il lui dit: "Sois sans crainte, car la main de mon père Saül ne t'atteindra pas. C'est toi quirégneras sur Israël et moi je serai ton second; mon père Saül lui-même le sait bien."
18 And the two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house.18 Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. David demeura à Horsha et Jonathan s'enalla chez lui.
19 And the Ziphites went up to Saul in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert.19 Des gens de Ziph montèrent à Gibéa auprès de Saül pour lui dire: "David ne se cache-t-il pasparmi nous dans les refuges, à Horsha, sur la colline de Hakila, au sud de la steppe?
20 Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.20 Maintenant, quand tu désireras descendre, ô roi, descends: c'est à nous de le livrer entre lesmains du roi."
21 And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case.21 Saül répondit: "Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi.
22 Go therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him.22 Allez donc, informez-vous encore, rendez-vous bien compte de l'endroit où se hâteront ses pas,on m'a dit qu'il était très rusé.
23 Consider and see all his lurking holes, wherein he is bid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if be should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda.23 Rendez-vous compte de toutes les cachettes où il se terre et revenez me voir quand vous serezsûrs. Alors, j'irai avec vous et, s'il est dans le pays, je le traquerai dans tous les clans de Juda."
24 And they arose and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon.24 Se mettant en route, ils partirent pour Ziph, en avant de Saül. David et ses hommes étaient audésert de Maôn, dans la plaine au sud de la steppe.
25 Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it he pursued after David in the wilderness of Maon.25 Saül et ses hommes partirent à sa recherche. On l'annonça à David et celui-ci descendit à lagorge qui se trouve dans le désert de Maôn.
26 And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about to take them.26 Saül et ses hommes suivaient un des versants de la montagne, David et ses hommes suivaientl'autre versant. David fuyait éperdument devant Saül et Saül et ses hommes cherchaient à passer du côté deDavid et de ses hommes pour s'emparer d'eux,
27 And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land.27 quand un messager vint dire à Saül: "Viens vite, les Philistins ont envahi le pays!"
28 Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place, the Rock of division.28 Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on aappelé cet endroit la Gorge des Séparations.