SCRUTATIO

Venerdi, 12 dicembre 2025 - San Damaso I papa ( Letture di oggi)

1 Peter 1


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect,1 Петро, апостол Ісуса Христа, вибраним переселенцям, розсіяним Понту, Галатії, Кападокії, Азії та Вітинії,
2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.2 згідно з передбаченням Бога Отця, освяченням Духа, на послух і на скроплення кров’ю Ісуса Христа: благодать і мир вам хай помножиться!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що у своїм великім милосерді відродив нас до живої надії через воскресіння Ісуса Христа з мертвих,
4 Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,4 до спадщини, яка не може ні зотліти, ні заплямитися, ані зів’янути, — збереженої для нас на небі,
5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.5 для нас, яких Божа потуга вірою зберігає на спасіння, що готове з’явитись останнього часу.
6 Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:6 Ви тим радійте, навіть якщо тепер треба трохи посумувати в різних досвідах,
7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ:7 щоб ваша випробувана віра, куди цінніша від тлінного золота, яке вогнем очищають, була на похвалу, на славу й на честь — під час об’явлення Ісуса Христа,
8 Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;8 якого ви, не бачивши, любите, в якого, не оглядаючи, віруєте, радіючи радістю невимовною і повною величі,
9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.9 осягаючи ціль вашої віри — спасіння душ ваших.
10 Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.10 Про це спасіння розвідували й досліджували пророки, що про вашу благодать пророкували.
11 Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow:11 Вони досліджували, на котрий і який час вказував Дух Христа, що був у них, який свідчив наперед про Христові страсті та ту велику славу, яка по них мала настати.
12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.12 І їм було об’явлено, що не самим собі, а вам вони приготували те, що тепер вам оповіщено тими, які через Святого Духа, посланого з неба, вам проповідували; на що навіть і ангели гаряче прагнуть споглядати.
13 Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ,13 Тому, підперезавши стан вашого ума, тверезі, надійтеся повнотою на благодать, що вам буде принесена в об’явленні Ісуса Христа.
14 As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance:14 Як слухняні діти, не потураючи колишнім вашим похотям, як то було за вашого незнання,
15 But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:15 але як той, хто вас покликав — святий, так само й ви самі усім вашим життям станьте святі,
16 Because it is written: You shall be holy, for I am holy.16 написано бо: «Ви будете святі, бо я святий.»
17 And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.17 І коли Отцем звете того, хто без уваги на особу буде судити кожного за його вчинками, то поводьтеся з острахом за час вашого вигнання
18 Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:18 і знайте, що не тлінним золотом чи сріблом ви були вибавлені від вашого життя суєтного, яке ви прийняли від батьків ваших,
19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,19 а дорогоцінною кров’ю Христа, непорочного й чистого ягняти,
20 Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,20 передбаченого перед заснуванням світу і об’явленого, ради вас, останніми часами.
21 Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.21 Ви через нього віруєте в Бога, який воскресив його з мертвих і прославив, щоб ваша віра і надія була на Бога.
22 Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:22 Очистивши послухом правди душі ваші для братньої нелицемірної любови, любіть гаряче один одного щирим серцем,
23 Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.23 відроджені наново не з тлінного насіння, а з нетлінного: словом Божим живим і вічним.
24 For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.24 Бо кожне тіло, як трава, і вся його слава, немов цвіт трави: трава всохла, і цвіт опав,
25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.25 — а слово Господнє повік перебуває. Оце ж воно і є, оте слово, що було вам благовістоване.